译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第17场

发布日期:2023年12月07日      作者:明晋川      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

本次翻译文本材料由四川快译猫信息科技有限公司提供,为某工程设计有限公司撰写的《土库曼A区扩能改造技术标》,报告共计35000余字。译者选择该材料的第一至十五章进行翻译,共计18000余字。

本材料主要介绍了:项目采购工作。公司将根据项目设备、材料的清单制定详细的采购计划,对于长周期设备和关键物资,待业主审批采购订货的技术文件并认可推荐的供货商后,公司将根据设备的运输周期和现场建设的需求计划提前订货。关键设备、材料的中标供货商将报业主审批,待业主批准后实施采购。涉及了采购、技术评估、检验、运输、清关等技术问题。

从文本类型上看,本材料属于信息型科技文本,专业术语较多,文体正式规范且多使用无主句。此外,还涉及了采购、检验、运输等专业领域,内容较为广泛。

译文修改:

例1:

ST:评估工作主要针对结构原理、主要性能等重要技术指标,主要由设计人员提问题,供应商技术人员澄清;

TT1:The assessment mainly focuses on structural principles, main performance and other important technical indicators, about which the designers raise questions for technical personnel to clarify;

TT2:The assessment mainly focuses onimportant technical indicators such asstructural principles, main performanceand so on,about which the designers raise questions for technical personnel to clarify;

例2:

ST:严肃合同赏罚机制,强化供应商时间意识

TT1:Enhance vendor time awareness by making contractual rewards and penalties more serious

TT2:Enhance vendor time awareness with strict contractual rewards and penalties

例3:

ST:①结合以前土库曼斯坦巴格德雷合同区域A区块地面建设项目、伊朗MIS油田开发项目地面建设工程等经验,②在工程实施中为了避免出现停工待料的情况,③在采购进度控制上将做好以下几个方面的工作:

TT1:Based on previous experience in the surface construction project of Block A in the Bagtyjiarlyk Contractual Area in Turkmenistan and the surface construction project of the MIS Oilfield Development Project in Iran, in order to avoid downtime and material shortage during project implementation, the following aspects of procurement progress control will be done well:

TT2:Based on previous experience in the surface construction project of Block A in the Bagtyjiarlyk Contractual Area in Turkmenistan and the surface construction project of the MIS Oilfield Development Project in Iran, to avoid downtime and material shortage during project implementation, the following aspects of procurement progress control will be done well:

研讨反思:

在这一次的研讨会中,三位老师针对我的翻译案例以及分析提出了很多宝贵的意见。我也从中学习到了很多,主要包含以下几个方面:

首先,在对翻译案例进行分析时,要时刻注意理论与翻译的结合。因为,翻译理论是翻译分析的生命力之所在,没有结合翻译理论的翻译分析是不合格的。

其次,翻译案例的分析必须透彻且完整。在汉译英中,一个句子的翻译大多不会仅仅使用一种翻译技巧。若是只在分析中提到其中一种翻译技巧,就会造成案例的不完整不透彻。所以,案例分析中应当涉及应用到的所有翻译技巧。

最后,翻译案例的选择必须正确且典型。在这一次研讨会中,老师们发现我在无主句这一部分的案例选择是有问题的。由于对句子分析的不透彻,我把很多原本有着主语的句子归为了无主句。这就造成了文本分类的不准确。

综上,我还需对文本进行更近一步地理解与分类,阅读更多的参考文献来确定文本中专业术语和语言类术语的具体含义,从而形成更加完整和深刻的分析。

照片:

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第18场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第16场

关闭