译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第18场

发布日期:2023年12月14日      作者:漆真帆      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

本次翻译文本材料选自四川快译猫信息科技有限公司提供的《埃克森美孚(惠州)化工有限公司轻工项目监理规划》,共计35800余字。译者选择该材料的第七至十章进行翻译,共计18000余字。

该翻译材料内容如下:第七章主要介绍工程质量、进度、造价、安全、环境监理措施,监理人员监督承包单位按合同、技术规范、设计图纸的要求进行施工,达到施工合同规定的质量目标;第八章主要介绍合同、信息管理方案,涉及工程变更、工程暂停及复工、工程延期、费用索赔的管理、合同争议调违约处理、合同管理主要程序以及各项信息管理方案;第九章主要介绍组织协调内容及措施,详述监理机构内部沟通协调、与委托人的沟通协调以及与承包商的沟通协调;第十章为合理化建议,根据文件内容对监理机构、委托人以及承包商提出的合理化建议。

从文本类型上看,本文属于合同信息型文本,具有一般合同正式、严谨、条理清晰等特点。源文本的句子难点主要体现为专业术语较多,长难句、无主句多,某些原句的句间逻辑需要在译文中显化等。

译文修改:

例1:

ST: 施工单位对监理公司的整改、停工令,拒不整改或不停止施工,及时向建设单位、有关主管部门报告。

TT1: If the Contractor refuses to rectify or suspend the construction after receiving orders for rectification and suspension from supervision company, it shall be promptly reported to the Owner and relevant competent departments.

TT2: If the Contractor refuses to follow the orders for rectification and suspension from supervision company, the supervisor shall promptly report to the Owner and relevant departments.

例2:

ST: 各施工单位之间协调不力,相互接口之间脱节,资源配置与动态调配不合理,不及时,而影响施工进度计划。

TT1: Ineffective coordination among contractors results in poor communication, unreasonable and untimely resource allocation and dynamic allocation, thus affecting construction schedule.

TT2: The main reasons for project delays include ineffective coordination among contractors, poor communication, unreasonable and untimely resource allocation, and dynamic allocation.

例3:

ST: 发扬民主作风,实事求是地评价,以免无功自傲或有功受屈,使每个监理人 员热爱自己的工作,并对工作充满信心和希望。

TT1: Performance of supervisors should be practically appraised in accordance with the democratic style to prevent them from becoming arrogant without making contributions or not being rewarded for their contributions, so that each supervisor loves his/her work and works with confidence and hope.

TT2: Performance of supervisors should be practically appraised in the democratic manner to prevent them from becoming arrogant without any contributions or not being rewarded for their contributions, so that each supervisor can devote himself / herself to the work with confidence and hope.

研讨反思:

通过此次的翻译研讨,对如何改进译文有了更清晰的认识:

1.翻译前要充分阅读平行文本,将文本中的专业术语翻译到位,并学习平行文本中适用于本翻译材料的句型及相关表达,使其更具专业性。

2.在检查个人翻译的错误时,除了基本的漏译、语法错误、拼写错误外,还可关注译文中重复啰嗦的部分,仔细斟酌如何简化译文的表达。

3.对于中文原文中的长句,译者需理清句间逻辑,找出句子的重点内容,关注英文与中文的首重与尾重问题。

4.针对中文原文的无主句,译者可根据该句的上下文语境找出该句的主语,如果主语依旧存疑,则可采用祈使句、被动句等句型翻译。

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第19场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第17场

关闭