内容简介:
本次翻译文本材料由成都思译翻译公司提供,为中国石油天然气集团公司经营控股的中国联合石油有限责任公司撰写的《木戈贾尔油田7000m3/d污水净化装置工程》,报告完成时间为2021年5月,共计54000余字。译者负责该材料第59至81页的翻译任务,共计15000余字,目前译者已经仔细阅读分析原文并完成试译。
本材料主要是关于健康、安全与环境保护措施,材料、设备的采办、验收与保管以及质量评定、竣工资料收集整理和竣工验收工作这三部分的内容。
译文修改:
例1:
ST:带气作业时,应严格按照带气作业施工方案执行。天然气进入压气站后,入站人员严禁携带火种。施工确需动火时,需严格办理动火审批手续并采取相应的安全措施。
TT1: When working with gas, it shall be carried out in strict accordance with the construction scheme. After natural gas enters the compressor station, it shall be strictly forbidden for inside personnel to carry kindling. When hot work is really needed in construction, it shall strictly handle the hot work approval procedures and take corresponding safety measures.
TT2: During in service connections, it shall be carried out in strict accordance with the construction scheme. After natural gas is passed into the compressor station, no kindling shall be allowed for anyone in the station. When hot work is really needed in construction, the approval procedures shall be strictly handled and corresponding safety measures shall be taken.
例2:
ST: 由物资部按照施工图设计,施工组织设计及暂设工程所需的物资,编制该项目物资采购明细计划,并根据施工进度计划安排,分期报出采购资金需用计划,报送项目部审核。
TT1: Ministry of Materials and Equipment shall prepare the detailed material procurement plan of the project according to the construction drawing, construction organization and the materials required for the temporary facilities, and report the procurement fund demand plan by stages according to the construction schedule, and submit it to the project department for review.
TT2: Ministry of Materials and Equipment shall prepare the detailed material procurement plan of the project according to the materials required for the construction drawing, construction organization and the temporary facilities, and report the procurement fund demand plan by stages according to the construction schedule, and submit it to the project department for review.
例3:
ST: 各供应点业务上归口物资部。凡属该工程需用的工程料和施工用料,统一归口物资部管理,统一编制计划,统一平衡申请,统一协调,按施工进度实施供应。
TT1: The business of each supply point shall be centralized in Ministry of Materials. All the engineering materials and construction materials needed for the project shall be managed by Ministry of Materials, compilation of plan, and balanced application in a unified way, and the supply shall be implemented according to the construction progress.
TT2: The business of each supply point shall be centralized in Ministry of Materials. All the engineering materials and construction materials needed for the project shall be centrally managed by Ministry of Materials, which is planned, evenly applied and coordinated in a unified way, and the supply shall be implemented according to the construction progress.
研讨反思:
1.老师们就我的翻译知道理论进行了讨论,因为交际翻译理论往往伴随着语义翻译理论,最后确定最好就用一个翻译理论就行了。交际翻译理论是可以用于信息型文本的。相反,语义翻译更多用于文学翻译。我首先要吃透理论,一定要理解什么交际翻译,它是如何指导我的翻译的,特别是例句就必须选择能够运用交际翻译理论的才好。接下来的时间我会多去cnki上面下载相关的优秀硕士论文再看看,学习具体分析方法和思路,然后再找出适合的例句。
2.翻译太局限于原句,没有理论与实践相结合,接下来要在吃透理论的基础上,再去检查自己翻译中的问题,既然是交际理论就不能太局限于原文。
照片: