译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第19场

发布日期:2023年12月14日      作者:刘凌云      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

本次翻译实践报告的源文本选自《油气简史》,为张烈辉、谢军、霍进编著的石油石化类科普读物,《油气简史》一书面向各层次的读者,用通俗的语言、生动的比喻,向读者深入浅出地解释石油天然气的产生、勘探、钻井、开采、运输等问题,增强了人们对石油天然气领域的了解。

从文本类型上看,原文本为信息型文本,《油气简史》一书主要阐述了油气领域各个重要的过程,旨在以通俗易懂,生动趣味的方式向读者传达油气行业准确、有效的信息。就《油气简史》文本的文体特征而言,原文属于普通科技文体中的科普类书籍。该书将科学性、文学性、趣味性、通俗性融于一体,将高度专业化的理论知识以通俗易懂的语言呈现出来。

译文修改:

例1:

ST: 水驱操作过程较为简单,可以在地面通过泵加压将水注入井底,也可以利用地面储罐、水塘提供水源,也可以是地层中某一层位的地层水通过重力作用注入等。

TT1:The operation process of water flooding is relatively simple, which can inject water to the bottom of the well under the pressure pumped from the ground surface by taking advantage of surface storage tanks or ponds for water supply or inject formation water from a certain layer in the stratum through gravity.

TT2:Water flooding is relatively simple: either injecting the pumped water (sourcing from water storage tanks or ponds, etc.) to the bottom of the well from the surface or flowing formation water from a high pressure aquifer zone into the reservoir through gravity.

例2:

ST: 稠油稠,难流“动”,流不“动”,有何办法让其动起来呢?

TT1:Thick oil is difficult to flow and even cannot move. What is the way to make it move?

TT2:Thick oil is too thick to flow. How can we make it flow?

例3:

ST: 循环蒸汽吞吐技术,与蒸汽驱技术相比有以下类似原理,例如,能有效降低原油黏度,减少原油流动阻力,增加原油的流动能力;流体与岩石的热膨胀,孔隙压缩体积减小等。

TT1:Compared with steam flooding technology, cyclic steam stimulation technology has the following similar principles: for example, it can effectively reduce the viscosity and flow resistance of crude oil, and increase its flow capacity; the thermal expansion of fluids and rocks, the pore compression, and volume reduction, etc.

TT2:CSS works the similar way with steam flooding: increasing the flow capacity of crude oil by decreasing its viscosity and flow resistance; causing pore compression and volume reduction, etc. due to the thermal expansion of fluids and rocks.

研讨反思:

此次翻译研讨会共对翻译过程中的典型案例进行了分析和讨论,译者对译文质量的提升有了更清晰的把握,主要有以下三方面的收获:

首先,原文多使用长句,要忠实通顺地将其转换成译文,译者必须读懂句子的内在逻辑关系,进行适当的分译。对于这类长句,可根据意群对原文语句进行划分,确定句子的关键内容,将其译为主要成分,需要译者在零散的小句中,抓住重点。

其次,原文的语言表达非常符合汉语的语言特点,文本语义上的逻辑关系通常以意合的形式来体现。翻译成英文时,需要译者充分理解原文的专业知识,有足够的专业背景,对原文表达上隐性衔接的语句进行加工,用形合的方式,体现出语句之间的逻辑关系,以符合目的语的表达习惯,这也对译者提出了极大的挑战。

最后,在选词用词方面要注意前后译文的风格要统一。作为科普类文本,原文的语言特点之一就是具有通俗性。作者用通俗易懂的语言来讲述油气领域的科学知识,因此在翻译的过程中,要尽量避免将原文生动活泼的表达专业化。

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第20场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第18场

关闭