2021年3月29日晚,红宝石官方网站hbs123外国语学院国际油气资源区语言文化研究中心至道沙龙组织并开展了2018级MA毕业生的第二场学术研讨会。孙阳、王志林、柯文雄、刘佯以及李晚玲老师出席了本次研讨会,其中刘佯老师以网络视频的形式出席。研讨会由李晚玲老师主持。
研讨会于晚上七点准时开始。首先是李老师简单介绍了出席的各位评论老师。接着,本次研讨会的汇报人牟学梅和蒋婷婷两位同学分别对自己的论文《生态翻译学视域下〈红楼梦〉数字习语英译对比研究——以杨宪益和霍克斯两译本为例》和《生态翻译学视域下葛浩文英译本〈檀香刑〉中文化负载词的英译研究》的情况进行了汇报,并就自己在论文写作过程中遇到的问题与参会的老师和同学们进行了充分的讨论。讨论时,几位老师对牟学梅同学的疑问进行了解答,
蒋婷婷提出了以下几个问题:
1. 在统计各类文化负载词使用的翻译技巧的频率的时候,分别讨论了各小类的比例之后,要归总算总体比重的时候,应该直接统计各类技巧汇总的比例还是将求每一小类中同一翻译技巧的比重的平均值。
2. 翻译技巧统计的这一部分是应该放在4.2,还是应该把它放在4.3之后呢?
3.我的论文题目是不是可以改成:《檀香刑》中文化负载词的英译批评研究?根据我提出的问题,四位老师也尽量帮我解决,理清了一些思路。四位老师根据蒋婷婷同学汇报的情况和疑问提出了建议:一是要重新整理摘要的逻辑性,开篇要对自己研究对象进行定义,说明研究的内容;二是理论框架部分要梳理完整,要完整引用胡庚申教授的研究,要具有时效性;三是区分清楚翻译策略、翻译方法、翻译技巧;四是案例选择要具有典型性。
牟学梅同学在论文写作过程中遇到的问题是:
1.论文的分析部分三个维度下的分类是否可行?或者需要进行具体的说明为什么这样分类?
2.一般分析部分的案例分析一个点应该对应几个例子?还有文中例子的选择是不是需要按照一定的标准?
3.因为两个文本加起来的语料有八百多条,在一一分析语料的时候很容易混淆异化和归化,异化和归化包括的具体的翻译方法有点混乱。
四位老师根据牟学梅同学的论文内容和问题,提出了几点建设性的建议:1.论文分析部分三维转换下的分类可行,只是需要在前面说明分类的来源或者原因,即为什么这么分类,依据是什么。2.分析部分的例子可以对应多个也可以对应一两个,不影响,只要能为论文服务就行。文中例子的选取可选取典型例子,或者选取出现次数多的例子3.归化和异化是两种不同的翻译策略,里面包括了很多翻译方法,后面会发一篇文献,文献中有答案。语料很多的话可以让学弟学妹帮忙进行分类。4.论文可以从宏观的角度出发,与国家政策贴合,在结论中可以体现出来。还需要在生态翻译学理论上下工夫,学会融会贯通。
同学们也都积极参与了讨论。晚上九点,研讨会圆满结束,参与本次研讨会的全体老师和同学们进行了合影留念。