内容简介:
本翻译项目源于四川XX公司委托成都快译猫有限公司进行的英汉翻译项目。项目材料名为《核安全企业的治理和管理》(Governance and Management of the Nuclear Security Enterprise),是美国能源部下属的独立机构——美国国家核安全管理局于2016年年底向美国国会所做的报告。报告介绍了改善核安全企业的治理和管理而已经采取的和计划进行的行动和举措,包括四项重大进展及41项新的倡议或行动,重点强调了美国政府对核安全企业的重大责任。材料内容包括封面、局长致辞、部长致辞、内容摘要、成果、具体举措。其中,具体内容由法律依据、前言、举措和结论组成,整体呈“总-分-总”的结构。因此,材料中有部分内容出现了重复。译者选取了本翻译项目源文本的第1至33页,包含两张图和一个首字母缩写词和缩略语列表,内容涉及政府机构、能源与核安全、法律、项目管理、计划等方面。
译文修改:
例1:
ST:DOE is reestablishing the Federally Funded Research and Development Center (FFRDC) principles originally established during World War II and applying them in the context of modern governance standards.
TT1:美国能源部正在重新采用第二次世界大战期间建立的联邦政府资助的研发中心(FFRDC)工作原理,并将其应用于现代治理标准的背景下。
TT2:在现代治理标准背景下,美国能源部正在重构二战期间建立的联邦资助研究与发展中心(FFRDC)工作机制。
例2:
ST:To build the Future Years Nuclear Security Program plan, NNSA implemented a disciplined, corporate approach that included revamping its Planning, Programming, Budgeting, and Evaluation (PPBE) process.
TT1:为制定未来几年的核安全计划,国家核安全管理局实行了一种纪律严明的企业方法,包括改进其规划、计划、预算编制和评估(PPBE)流程。
TT2:为制定《未来几年期核安全计划》,国家核安全管理局采用了一项严谨的项目管理流程,包括改进其规划、计划、预算和评估(PPBE)。
例3:
ST:Last year DOE/NNSA down-blended additional HEU to achieve a cumulative total of 150 metric tons of excess U.S. weapons-usable HEU - approximately 6,000 weapons' worth of nuclear material - removed from possible weapons use.
TT1:2015年,国家核安全管理局对剩余的高浓缩铀进行了稀释,实现可用于6,000件美国武器的累积150,000千克过剩的高浓缩铀从可能使用的武器中移除。
TT2:2015年,国家核安全管理局稀释了剩余的高浓缩铀,减少可用于武器的过剩高浓缩铀共150吨,约为6,000件武器的核材料。
研讨反思:
译者在此次译名堂翻译研讨会中受益良多,从不一样的视角对自己的译文有新的认识。通过三位老师和与会同学的点拨和帮助,译者解决了翻译时遇到的部分困难,明白自身在翻译过程中存在的问题,与此同时,译者还找到解决翻译难点的思路。
首先,在老师们的帮助下,译者确认了一些单词的翻译,如“contract structure”译为“契约结构”,而不是“合同结构”;改正了部分不恰当或不正确的译文,如将“implemented a disciplined, corporate approach”的译文“实行了一种纪律严明的企业方法”改为“采用了一项严谨的项目管理流程”;关于案例中的翻译难点,译者得到了更好的参考译文或可以解决难题的方向,这些难点包括“enterprise”、“principles”和“permanent SES director”等词或短语的翻译。
其次,在与老师们的交流中,译者意识到自己在翻译过程中存在的问题,主要包括因直译而出现不符合中文表达习惯的情况,一些专有名词的译文无法体现出专有名词的特质,以及翻译过程中有时没有充分考虑语法的作用。
然后,各位老师的建议提醒了译者之前翻译时所忽视的知识,包括充分理解原文后,适当地省译一些单词;译文要体现出作者想表达的内容,而不是“看似翻译了,实际却没翻译”;翻译过程中,译者要重点分析句子结构和成分,用语法知识辅助翻译;此外,关于文件名的翻译,在无法直接获取对应译文的情况下,译者要去检索相关的平行文本,查明文件的具体内容的性质,译文必须尽力像原文甚至达到与原文对等。
最后,十分感谢此次参加译名堂研讨的三位老师的倾心指导和其他同学的热情帮助,译者从中学到了很多处理翻译问题的方法,也意识到译文中存在的不足之处,这些收获为后续修改译文提供了十分重要的参考价值。
照片: