译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第9场

发布日期:2023年11月30日      作者:陈斯腾      编辑:唐敏      审核:      点击:[]

一、文本内容

本次翻译报告中的翻译材料来自成都市思译翻译有限公司,具体来源是巴基斯坦国家工程服务(PVT.)有限公司,通过思译翻译公司老师的确认,该文件是由英文为母语的工作人员所著。全文共六个章节,其内容是关于SK水电站项目的招标事务、合同标准、技术要求以及具体工程介绍。译者在公司实习期间,与小组其他6名成员共同完成的翻译,其中译者负责翻译第6.4至6.7小节,并将其作为翻译报告的翻译文本。译者翻译的部分主要涉及工程的设备、运用标准以及实施,其中包括了填土、仪表、喷射混凝土等具体内容,共一万五千余字。

二、文本特点

术语丰富:水电站建设涉及许多专业术语,合同文本中通常会使用大量的专业术语,包括工程设计、施工、监理、设备、质量控制、安全等方面的术语。句式复杂:为了保证准确表达合同条款,合同文本中通常会使用复杂的句式,包括长句和从句等,需要注意理解句子结构和语法规则。法律条款严谨:水电站合同文本中的法律条款通常非常严谨,需要考虑各种可能的情况和后果,以确保各方的权益得到保护和维护。正式语言:文本采用正式语言,避免使用口语化、俚语等非正式用语,以保证合同条款的准确、严谨和法律效力。

三、翻译理论

尤金·奈达的“功能对等理论”

四、案例探讨

例1

ST: All fill shall be placed in uniform layers not greater than the approved thickness as specified hereafter and in an orderly sequence. Except where specified or directed otherwise, no part of the fill in anyone Zone shall stand at a higher level than another Zone except by means of gradients of the fill surface not exceeding IV:3H and not less than IV:4H from one level to another.

TT:填料按序均匀填充,不得超过规定厚度。除特殊要求或说明,任何区域的填料都不能高于另一区域,填料表面从一面到另一面的坡度不超过IV:3H也不低于IV:4H。

TT:所有填料按序均匀填充,不得超过规定厚度。除特殊要求或说明,任何区域的填料都不能高于另一区域,填料表面从一面到另一面的坡度不超过IV:3H也不低于IV:4H。

例2

ST: Before compaction, Zone 2A, 2B and Zone 3A materials shall be placed and spread to an approximately horizontal surface in such a way as to prevent segregation of particles or the formation of large voids.

TT:压实前,填充2A区、2B区和3A区的材料应延展成近似的水平面,以此来防止颗粒分离或形成大空隙。

TT:压实前,2A、2B区和3A区材料应放置并铺展到大致水平的表面,以防止颗粒分离或形成大空隙。

例3

ST: The Contractor's proposed method of producing and placing Zone 2B and Zone 3A material shall be in accordance with the proposals submitted with the Tender and approved in the Letter of Acceptance.

TT:承包商提出的生产和放置2B区和3A区材料的方法应符合随投标书一起提交并在中标书中批准的建议。

TT:承包商提出的生产和填充2B区和3A区材料的方法,应符合与标书中提交的方案,且在中标书里已获批准。

研讨反思:

在我参与的毕业翻译研讨过程中,与黄老师、李老师以及徐老师的深入交流给予了我巨大的启示。透过他们细致入微的指导和生动的讲解,我对翻译产生了更为深刻的理解。与此同时,我也更加清晰地意识到自己在翻译过程中存在的诸多问题和不足之处。感谢黄老师、李老师和徐老师的倾囊相授,这次宝贵的经历必将成为我翻译生涯中的重要财富。

首先,老师们在审阅我的水电站招标文件译本时,根据文件的特点提出了一些建议。他们强调了运用专业的英汉词典的重要性,特别是在处理涉及专业词汇和专业背景的部分,比如“main round”,“defects”等。他们鼓励我深入了解水电站领域的专业术语和相关背景知识,以确保翻译准确无误。除此之外,他们建议我主动寻找相关的行业资料和文献,以加深对水电站建设、招标程序等方面的了解。通过这样的拓展,我可以更全面地理解文件的背景和上下文,确保翻译不仅准确,而且贴近行业实际。老师们的指导启示我要不仅仅满足于表面理解,而是要深入挖掘文本所涉及的专业知识,以提高翻译的专业水平。

另外,老师们深刻启示了我在翻译中需要关注的重点。特别是在处理科技文本时,他们强调了不必过于纠结于一些细枝末节,比如词语中的范围词是否删减。相反,翻译的重心应该放在整体句子的流畅度上,以及归化策略的巧妙运用。老师们强调了提高译文读者的阅读体验的重要性,使我意识到翻译不仅仅是对文字的简单替换,更是一种传达思想和信息的艺术。这一点对于提高我的翻译水平起到了关键作用。

同时老师们指导我在选择翻译案例时要特别注重例子的典型性。他们强调选择那些具有代表性的案例,这样能够更好地运用理论来解释案例中的翻译思想、采用的翻译方法和技巧。通过分析典型案例,我能够更深刻地理解翻译理论的实际应用,提高自己的分析和应用能力。老师们的建议我认识到翻译案例的选择对于学习和理解翻译原理具有重要意义,能够更好地将理论知识转化为实际翻译的操作技能。

在翻译文本时,老师们强调了注意联系上下文的重要性。要保持翻译内容的一致性和准确性,确保译文在整体上与文本的语境相契合。这包括深入理解文本的背景信息、前后文的逻辑关系以及文本中涉及的专业术语的一贯性。通过保持良好的上下文联系,可以更好地传达原文的含义,避免在翻译过程中出现不一致或误导读者的情况。在翻译中细致入微地关注上下文是确保翻译质量的关键因素。

通过毕业翻译研讨的历练,我深刻理解到翻译不只是简单的语言迁移,更是一项复杂的艺术,需要结合丰富的专业知识、明晰的判断力,以及独到的语感。在这个过程中,我要由衷感激黄老师、李老师和徐老师的悉心引导和不厌其烦的解答,正是通过他们的耐心指导,我才逐渐认识到翻译的深邃与挑战。这些宝贵的教诲必将成为我未来翻译工作中的难得财富。怀着对老师们的无尽感激,我坚信在他们的启迪下,我将在翻译的领域不断进阶,迎来更为辉煌的成就。

现场照片:

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第10场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第8场

关闭