译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第3场

发布日期:2023年11月23日      作者:李俊      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

本次翻译报告中的翻译材料来自成都市思译翻译有限公司,原材料为塔吉克斯坦电力集团公司的变电站建设招标文件中的技术要求。此材料是由德国费奇勒工程师咨询公司设计,其源语言为英文。中国依轩电力建设公司为对该项目进行投标,委托思译公司翻译该招标文件。译者在思译翻译有限公司实习期间,与小组另一位成员一起负责该文件的翻译,其中译者负责翻译第4.3至4.7小节,并将其作为翻译报告的翻译文本。

此部分材料介绍了变电站设计并实施所需的技术要求和设备要求,属于工程类信息文本,主要内容为变电站建设过程中所需的钢结构和母线、低压电缆、控制设备、防护措施、电信系统和设备中存在的技术要求和设备要求,共一万五千余字。

译文修改:

例1:

ST:Power cables used for the connection between auxiliary supply system and consumers such as motors, chargers, sub-distribution boards, local control cubicles, protection panels, substation control systems, marshalling cubicles, equipment cabinets and all other users directly fed from the switchgear shall be sized according to the continuous site rating calculation.

TT1:用于辅助供电系统与用电装置(如电动机、充电器、子配电板、就地控制柜、保护屏、变电站控制系统、编组柜、设备柜以及直接从开关柜馈入的所有其他用电装置)之间连接的电力电缆,应根据现场连续载流量计算结果进行选型。

TT2:用于辅助供电系统与用电装置之间连接的电力电缆,应根据现场连续载流量计算结果进行选型,这些用电装置包括电动机、充电器、子配电板、就地控制柜、保护屏、变电站控制系统、编组柜、设备柜以及直接从开关柜馈入的所有其他用电装置。

例2:

ST:LV power cables, multicore cables and telecommunication cables shall each be routed in separate trays, racks, ducts, troughs or compartments separated by steel sheet barriers.

TT1: 低压电力电缆、多芯电缆和通信电缆应分别敷设在单独的电缆桥架、电缆架、电缆沟、电缆槽或隔间中,并由钢板围栏隔开。

TT2:低压电力电缆、多芯电缆和通信电缆应分别敷设在单独的电缆桥架、电缆架、电缆沟、电缆槽或由钢板围栏隔开的隔间中。

例3:

ST:Both busbar disconnector pairs of a circuit that are affected by the load switching shall not remain closed after completion of load transfer.

TT1:受负载开关影响的电路的两对母线隔离开关在完成负载转移后不得保持闭合。

TT2:受负载开关影响的电路的两对母线隔离开关在完成负载转移后应保持开启。

研讨反思:

在我参加的毕业翻译研讨中,与张老师、王老师和黄老师的交流让我获益匪浅。通过他们的指导和讲解,我对翻译有了更深刻的理解,同时也意识到了自己在翻译过程中存在的问题和不足之处。

首先,各位老师给我提供了一些灵活运用工具进行专业术语查询的工具,以及查询术语的途径。在翻译过程中,遇到专业术语和概念时,我们常常面临困惑和无力回答的情况。然而,通过合适的工具,我们可以迅速找到相关资料和解释,解决这些难题。这让我意识到,作为一名翻译人员,不仅需要丰富的专业知识,还需要熟练掌握各类查询工具,以提高自己的翻译水平。

其次,各位老师向我们介绍了中文中常用的反话正说的表达方式,比如“不得保持关闭”可以翻译为“应保持开启”,这让我意识到,在翻译中,我们不能简单地按照字面意思翻译,而是要根据汉语的语言习惯转化表达方式。只有这样,我们才能尽可能地保持原文的意思和风格。

各位老师还向我们提示了一个平时容易被忽略的问题,即中文里不常使用括号来补充内容。在翻译时,我们也要尽量避免过度使用括号,而是通过合适的表达方式来传达细节和补充信息。这使我对于括号在翻译中的使用有了更加明确的认识。同时,英文中常常使用一些特殊的标点符号,比如“/”,这在中文的表达方式里是不常见的,所以我们需要根据中文的表达习惯来确定我们的译文。

此外,老师们还提出了关于规范表达的问题。他们鼓励我们对翻译材料中的一切表达都保持批判性,不断追求规范和准确性。这让我明白到,作为翻译者,我们不能掉以轻心,而是应该对每一个细节进行深入思考和审视。

在研讨过程中,各位老师在回答了我提出的问题之外,也发现了有些例子还出现了一些我没有提出的问题,并耐心地为我纠正。比如我在翻译时出现的翻译腔的问题,老师们也为我提供了更为自然的表达。此外,由于翻译的原材料的专业性较强,在研讨时出现的一些翻译的表达没有得到确认,在会议结束之后,张老师也为我询问了专业人员,为我提供了很大的帮助,使我的译文能够更加准确。

最后,老师们强调了翻译中理解上下文的重要性。他们指出,在翻译过程中,我们需要注意前后文中提到的事物,是否具有联系,并且通过考虑上下文来确定最合适的译文。这种方法能够帮助我们更好地把握原文的意思,并使译文更加准确、自然。

通过毕业翻译研讨,我深刻理解到翻译不仅仅是简单地转换语言,更是一项需要专业知识、判断力和语感的艺术。我要感谢王老师、张老师和黄老师对我的悉心指导和耐心解答,他们的教诲将成为我未来翻译工作中宝贵的财富。我相信,在他们的指引下,我将在翻译领域不断进步,并取得更好的成就。

照片:

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 -第4场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第2场

关闭