内容简介:
本次翻译报告中的翻译材料来自德国费奇勒(Fichtner)工程师咨询公司为塔吉克斯坦电力集团有限公司设计的变电站建设项目招标文件的技术要求部分。中国依轩电力建设公司为对该项目进行投标,委托思译公司翻译该招标文件。译者在翻译公司实习期间所分配到的翻译任务是翻译该文件第1-27页,共计一万七千余字。这篇材料主要说明变电站建设项目的具体要求,涉及现有Asht变电站和现有Kayrakum变电站扩建所需设备及Kayrakum变电站SF6-开关设备,Asht变电站户外设备,控制设备等各项技术要求。
译文修改:
例1:
ST: Apart from the requirements for interrupting terminal faults, all circuit breakers shall be capable of coping with the interrupting duties produced by the switching of low inductive currents associated with reactors and transformer magnetizing currents, and by the switching of capacitive currents associated with overhead line, cables and capacitor banks as may be applicable according to IEC 62271-100.
TT1:除需要中断终端故障外,所有断路器应能够应对中断负载:由与电抗器和变电器励磁电流相关的低感电流的切换产生;由与架空线路、电缆以及根据IEC 62271 - 100要求,可能适用的电容器组相关的电容电流的切换产生。
TT2:除需要中断终端故障外,所有断路器还应能够处理中断负载问题。引起负载中断的情况有:①由与电抗器和变电器励磁电流相关的低感电流的切换产生;②由与架空线路、电缆以及根据IEC 62271 - 100要求,可能适用的电容器组相关的电容电流的切换产生。
例2:
ST: Offers of circuit breakers shall include proof that a satisfactory period of commercial operational experience of not less than three years in climatic conditions similar to Kayrakum and Asht locations has been obtained with the type and rating put forward; failure to provide this proof may result in rejection of the Bid.
TT1:断路器的报价应包括证据以证明,在类似Kayrakum和Asht地区的气候条件下,该断路器在额定功率下有不少于三年的令人满意的商业运行经历;未能提供此等证明可能导致标书被拒。
TT2:断路器的报价应包括证据以证明,在类似Kayrakum和Asht地区的气候条件下,指定类型和功率的断路器在商用设施中有不少于三年的安全运行记录;未能提供此等证明可能导致标书被拒。
例3:
ST: Terminals for the current transformer leads shall be of the type which permits each incoming lead to overlap the associated current transformer lead with contact maintained by two clamp connections.
TT1:电流互感器引线的端子应允许每根进线,通过两个夹子连接的方式,与相关的电流互感器引线重叠。
TT2:电流互感器引线的端子应允许每根进线通过两个线夹与相关的电流互感器引线重叠。
研讨反思:
随着世界经济贸易的全面发展,国内以及国际对于工程招标项目的热度都在不断增加,招标已然成为贸易活动中一个非常重要的环节,而招标文件又为商业贸易活动参与的各方提供指南,因此其重要性不言而喻。为了让国内企业了解各类招标文件具体内容,更好地进行项目投标,翻译招标文件尤为必要。从文本类型上看,该招标文件属于信息型科技文本,文本中包含古体词、专业术语,兼具法律公文和科技文体的部分特点,语言较正式规范。在词汇层面,源文本以大量专业术语、情态动词、复合短语及古体词为特征;在句法层面,源文本使用了较多被动句、长难句;在语篇层面,源文本语篇结构严谨,具有较强逻辑性。
在翻译公司作实践汇报时,译者曾罗列自己在翻译中的不足。一是如何根据上下文选择恰当词义的问题,如“plant”一词,译者在翻译初稿中,将其译为“工厂”,而整个文本都是围绕变电站建设项目的具体要求展开,翻译公司指导老师指出了该问题,后面译者将其改译为“变电站”。二是对于一些词汇的翻译不够严谨,如“operational and maintenance manuals”,译者将其译为“操作与维修手册”,而实际上准确译文应是“操作与维护手册”,“maintenance”本意就有维修、维护的含义,但是两者的含义却大不相同,“维修”主要指对已经出现故障的设备或机器进行修理、更换损坏零件、检查调试等,以恢复设备的正常运行状态,而“维护”主要指对设备或机器的日常维护保养工作,以确保设备处于稳定、可靠、安全的工作状态。维护包括日常清洁、润滑、加注燃料、更换易损件等,预防出现故障,延长使用寿命。三是对句子的分析能力不足以及相关专业背景知识的匮乏,使得译者在翻译过程中举步维艰。
而通过此次翻译研讨,译者更加清晰深刻地认识到自己的问题。在翻译中未能保证译文的简洁性,使译文与原文风格一致;拘泥于个别词汇的翻译;未能理清长句结构使得译文可读性差。各位老师的耐心指导使我对翻译有了更深层的理解,翻译不仅要忠实原文,同时还要保证译文风格与原文一致;不能逐字逐句死译,要联系上下文灵活处理;译文的风格应保持一致,不能随意变换;应积极查阅文献资料确保专业术语的准确含义。
此次研讨不仅让译者意识到自己译文中存在的问题,还启发了译者从翻译理论和实践相结合的角度去思考问题。在高度信息化和全球化的现代社会中,翻译的重要性得到了越来越多的体现,这就要求我们积极扩充自己的积累,提高翻译能力,只有这样才能够更好地展示原文风采和含义。
照片: