3月17日,红宝石官方网站hbs123翻译研究暨MTI教育中心组织并开展了2018级MTI毕业生的第一场毕业翻译研讨会。胥瑾、魏夏春、王志林、肖茜尹以及余鸿老师出席了本次研讨会,余老师负责此次研讨会的流程。
研讨会伊始,余老师做了简要的开场白,介绍了出席的各位指导老师。接着,本次研讨会的汇报人周夏妍简要介绍了其毕业翻译材料的主要内容,就其在翻译过程中遇到的问题,向参会的老师和同学们发问。余老师组织同学们分组讨论,并轮流汇报讨论结果。各位指导老师和同学们积极讨论、献计献策,整个研讨过程团结而紧张,严肃又活泼。
在研讨过程中,各位指导老师强调了对翻译技巧的理解、掌握与应用以及培养“搜商”的重要性。胥老师强调“译文要一遍一遍细细打磨”。比如:
Example1:
ST:Emanuel’s lawyers successfully squelched a legal challenge to his eligibility to run; his opponents had tried but failed to remove Emanuel’s name from the ballot arguing that the candidate resided in Washington, D.C., not Chicago.
TT1(讨论稿):有人对伊曼纽尔的参选资格发起法律挑战,但被他的律师团成功平息;另外,伊曼纽尔的竞争对手以他居住在华盛顿特区而不是芝加哥来攻击他,试图将他的名字从选票上删除,但失败了。
(讨论后修改稿)有人根据法律质疑伊曼纽尔的参选资格,但他的律师团成功平息这一风波;另外,伊曼纽尔的竞争对手试图将他的名字从候选名单上去掉,理由是他居住在华盛顿特区而不是芝加哥,但没有得逞。
Example 2:
ST:The nation’s suburbs have become new centers of immigration, poverty, closed storefronts, vacant properties, and resegregated school systems.
TT1(讨论稿):移民、贫困、关闭的店铺、空置的房产和重现种族隔离的教育体系目前集中在这个国家的郊区。
TT2(讨论后修改稿):一系列问题,如移民涌入、贫困滋生、店铺关闭、房产空置和教育体系种族隔离再次抬头,已集中在这个国家的郊区。
研讨会接近尾声,汇报人周夏妍同学简要总结了参加此次翻译研讨会的收获,包括对翻译技巧的运用、对平行资料的搜索、对中英语言差异的重视以及对译文的反复打磨。原定2小时的研讨会超时20分钟,大家还觉得意犹未尽。最后,余老师做了简要总结,并组织大家合影留念。