2021年3月18日晚7点,红宝石官方网站hbs123翻译研究暨MTI教育研究中心在思学楼B106组织并开展了2018级MTI毕业生翻译研讨会。魏夏春、李渝、余鸿、肖茜尹、李晚玲五位老师出席了本次研讨会,外国语学院的部分硕士研究生和石工院的2位硕士研究生全程参与了本次活动,余鸿老师负责此次研讨会的流程。
研讨会伊始,余鸿老师做简要开场白并介绍了出席本次研讨会的老师。接着,本次研讨会的汇报人陈岚对其毕业翻译材料的内容和文本特点进行了简要介绍,提出了翻译过程中还需解决的问题。老师和同学们进行了现场点评,包括专业知识的理解、翻译技巧的运用、中英语言的差异以及更多查询专业知识的渠道等。在此过程中,石工院的2位硕士研究生,石油与天然气工程专业研二的袁坤峰和范鸿飞,充分利用专业知识,全程协助大家厘清术语,理解原文。
译例:
Example 1:
ST:在进入盐膏层前,应对钻井液进行预处理,①处理剂的浓度尽量靠近设计上限,②pH应保持和维持在上限,③MBT含量宜保持在下限,随时观察其性能变化,定期作好性能检测和井浆维护处理工作,保持足够处理剂的浓度。
TT(讨论稿):The drilling fluid should be pre-processed before the bit enters the evaporate bed,withthe concentration of additives①closeto the upper design limit as much as possible, its pH value②kept and maintainedat the lower limit, while the MBT contentmaintained③at the lower limit.Changes of the property of the drilling fluidshould be observedat any moment,the property test and well slurry maintenancewellperformedregularly, and sufficient concentration ofadditivesmaintained.
TT(讨论后修改稿):Before the bit enters the evaporate bed,the drilling fluid should be pre-pretreated so that the concentration of additivesis close to the upper design limit, the pH valuekeptat theupperlimit, and the MBT contentmaintainedat the lower limit.The performance of the drilling fluidshould bemonitored constantly,the performance tests and well slurry maintenanceperformedregularly, so that measures are taken to maintain sufficient concentration ofadditives.
本次翻译探讨活动持续了两个小时,老师和同学们积极探讨,提出改进建议。在此过程中,同学们充分体会到了,对于专业性极强的文本,对原文的正确理解十分重要,由于专业知识背景欠缺造成的理解不充分一定会导致误译、词不达意等问题。要解决专业文本中的翻译难点,需要咨询专业人士、大量查阅平行文本、查证专业术语。最后,余鸿老师对本次研讨会做了简要总结,并组织大家合影留念。