译名堂毕业翻译研讨

2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第一场下半场

发布日期:2021年12月16日      作者:黄钧琪      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202112920:00-21:30

汇报地点:思学楼D111

汇报学生:黄钧琪

指导教师:胥瑾

汇报题目:深埋藏滩相白云岩储层形成机理——以川中地区下寒武统龙王庙组为例(第七章至第八章)汉英翻译实践报告

参与导师:胥瑾、王志林、孙越川、李立平

内容简介:

本次翻译材料来源于地质学专著《深埋藏滩相白云岩储层形成机理——以川中地区下寒武统龙王庙组为例》,本书对川中地区下寒武统龙王庙组展了详细的地质和沉积相研究。译者与其他四位译者协同翻译本书,主要承担该书第七、八章节的英译工作,字数约为一万五千字。这两个章节主要描述了储层溶蚀机理、储层主控因素及形成机理,探讨了控制龙王庙组储层发育的各种因素,总结了储层形成机理并建立了储层成因演化模式。源文本属于地质类信息型文本,专业性极强,文本中包含大量的专业术语和技术性语言,还涉及到图表处理、长难句翻译及被动句转换等问题。

译文修改:

1:

ST:加里东构造抬升引起的区域暴露不整合造成了龙王庙组抬升至近地表接受大气水古岩溶作用。

TT1: Meteoric paleokarstification happened when the formation was uplifted to the near surface (the uplifting was caused by Caledonian tectonic uplift and the tectonic uplift was the result of the regional exposure unconformity).

TT2: Meteoric paleokarstification happened when the formation rose to the near surface by an uplift, a Caledonian tectonic uplift caused by the regional exposure unconformity.

2

ST: 通过对不同沉积相发育的岩石组合对比发现(图8-2),滩核微相沉积的颗粒白云岩孔隙最为发育,常发育大量的溶蚀孔洞。

TT1: It has been borne out through a comparison of rock associations developed in different sedimentary facies (Fig. 8-2) that pores are best developed in granular dolomite of beach core micro-facies, and a great quantity of dissolution vugs are well developed in it.

TT2: A comparison of rock associations developed in different sedimentary facies shows(Fig. 8-2) that pores are best developed in granular dolomite of beach core micro-facies, and many are dissolution vugs.

3:

ST:编图说明:以龙王庙组顶界至二叠系梁山组底界之间的地层残余厚度为基础,厚度大则遭受的剥蚀弱,残厚薄则被剥蚀强度大。

TT1: Mapper’s note: the residual thickness of stratum between the top of Longwangmiao Formation and the bottom of Permian Liangshan Formation indicates that a big thickness of the stratum means a low level of denudation, while a small thickness is the result of high level of denudation.

TT2: Mapper’s note: the residual thickness of stratum between the top of Longwangmiao Formation and the bottom of Permian Liangshan Formation indicates that the thicker the stratum, the lower level the denudation, and vice versa.

研讨反思:

本次研讨会收获颇丰,译者明晰了在翻译专业性极强的文本时,首先,需要了解该学科相关的专业知识,这样才能提升译文的准确性;其次,要阅读大量的平行文本,从中整理好的句式和表达,保证行文的规范性及流畅度;最后,要善用工具书以及借用网络资源来解答翻译过程中所遇到的问题,以保证译文的客观性。此次的翻译材料属于科技类文本,科技文本表述的是客观规律,侧重叙述科学原理和演绎论证,强调事实的客观准确,因此在翻译时要充分理解原文的意思,并且还要保证译文的可读性和客观性。


上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第二场上半场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第一场上半场

关闭