译名堂毕业翻译研讨

2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第三场上半场

发布日期:2021年12月23日      作者:宋雪瑛      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2021121618:30-20:00

汇报地点:思学楼B107

汇报学生:宋雪瑛

指导教师:李立平

汇报题目:《能源透视》第1-3章英汉翻译实践报告

参与导师:李立平、王志林、魏夏春、胥瑾

内容简介:

本项目取自能源行业经济学家和工程师Mark Cronshaw所著的Energy in Perspective。该书由施普林格出版公司(Springer International Publishing)出版,主题为能源科普,是一本供不同教育背景学生使用的入门级教材。作者在书中介绍了能源的生产、转化、输送和消耗全过程。本次翻译实践选取前三章作为翻译素材,主要涉及日常生活能耗、能源的基本原理和世界能源消费现状等内容。

文本最显著的特点在于通俗性和专业性兼具。其一,作者善于从日常生活入手,通过简单的语言介绍能源原理和能源消费现状,因而文本中短句较多、主语多变且选词地道。这就导致译者在阅读原文时极易受到原文影响,若直接按照原文词序和语序翻译很容易产生翻译腔,因此译者需要能动地建立目的语逻辑,尽可能提高译文可读性。其二,文本中涉及物理学、化学和经济学等多领域的基础知识,虽不比专业论文深奥,但也需要译者积极拓宽知识面,以便准确理解和译出各类专业词汇的准确含义。


译文修改:

1

 ST: The alarm wakes you from your slumber. Maybe you are the sort of person who wakes up full of energy, refreshed after a night’s sleep. Or perhaps you wake up slowly, grudgingly reaching to turn off the alarm.

 TT1: 闹钟把你从睡梦中吵醒。睡了一整夜后,可能你一醒来就能量满满、精力充沛,也可能你会慢慢睁开眼,不情愿地伸出手关掉闹钟。

 TT2: 叮铃铃铃……闹钟响了。一夜酣睡之后,可能你睁开双眼就能量满满,也可能你会慢慢睁眼,嘟嘟囔囔地伸手关掉闹钟。

研讨:研讨前我觉得原文的一觉醒来(wake up夜晚的睡眠(a night’s sleep)语意有所重复,但没有想到既保留原文语意又符合中文习惯的改法,所以只是调了时间状语睡了一整夜的顺序。研讨之后,老师们指出句子中的睡眠的动作出现次数太多且没有必要,因为闹钟响了之后人肯定是从睡眠中醒过来,逐词直译太过啰嗦,建议采用闹钟声的拟声词替换重复动作,并将一醒来修改为睁开双眼,通过前后相同的动作(睁眼)与动作所引起的不同结果(能量满满嘟嘟囔囔),再现原文“… or…”结构的对比含义。

2

 ST: The central heating system has been circulating hot air through the house, so that it is much warmer indoors than outdoors. Energy both heats the air and drives the fan that circulates it. Natural gas often does the heating, while electricity drives the fan.

 TT1: 因为有中央供暖系统,热空气在室内循环流动,所以室内比室外暖和得多。热空气之所以能循环流动,是因为能量在制热的同时转动风扇。制热通常消耗天然气,而驱动风扇则依靠电力。

 TT2: 中央供暖系统消耗能量,空气升温,风扇转动,热空气循环,所以室内比室外暖和得多。制热通常靠天然气,风扇转动则靠电。

研讨:研讨前我的问题是原文主语经常变化,直接按照原文来译容易导致整个段落读起来非常零碎,像是每句话都在说一件事,彼此之间没有衔接,于是我补充了因果关系,但本质上还是没有摆脱原文结论在前、原理在后的语序。研讨时,一位同学提出了一个很好的意见,就是把原文第二句的主语“energy”提前,补充消耗的动作,老师们建议就势将原理部分提前,构建流水句,使改动之后的译文更简洁凝练。


3

 ST: You do not spare a moment’s thought for the convenience of flicking a switch to turn on a light. But it is much easier than ensuring that a kerosene lantern was full and reaching for a match to light it, or maintaining an inventory of candles to provide the light.

 TT1: 你不用费神去想一下按下开关就能打开灯有多方便。但这比起用煤油灯或蜡烛照明要容易得多,你不用关心煤油灯满不满,不用伸手去拿火柴点灯,也不用总囤着蜡烛。

 TT2: 你不会费神去想地一下就能打开灯有多方便。从前人们还得操心灯油够不够,还得拿火柴点灯,要不就得囤些蜡烛。现在有了电,一切都简单了。

研讨:研讨前,我关注的是“maintain an inventory”的动宾短语怎么翻才比较符合语境,研讨时发现这个短语并不是这几句话中的主要问题。王志林老师一语中的指出原文时态的特殊性,这是我们在英汉翻译时经常忽略的要点,在此基础上,老师们建议调整原文结构,还原时间顺序,将描述现在的结论性信息it is much easier放在最后。另外,老师们建议用拟声词再现“flick”一词所蕴含的轻快之意,整体提升了译文的生动性和流畅度。

总结反思:

经过此次研讨,我更加体会到翻译这项活动对译者语言能力提出的要求,深感自身语言素养和对英汉语言差异的敏锐度还有很大提升空间,但这都是翻译路上所必经的挑战。然而毕竟语感和经验的积淀并非一日之功,对尚处于翻译积累阶段的我们来说,或许有时多体悟、积攒一些实用的翻译技巧能够给自己的译文带来更直观可感的提升。以下是研讨中我对于英译汉时如何提升译文可读性的一些思考和收获:

1.学会用拟声词。我们平时学习英语更多关注词的含义和搭配,因此翻译时碰到部分学术英语中不常用的生活类动词(flickalarm)只是机械地填补单词表上这些词所对应的字面意思,容易忽略它们本身所蕴含的动态性,此时可以考虑灵活运用拟声词再现生活情境。

2.适时补充动作逻辑。英文原文一个段落中的句子主语各不相同时,可以注意主语间是否存在隐含的动宾关系,补充动作逻辑,构建汉语流水句。

3.注意调整信息重心。英语中习惯把结论、情感和评价等新信息放在前面,把陈述和解释性内容放在后面,这与汉语习惯是相反的,因此在英译汉时应尤其注意识别调整。

4.抓大放小重意合。英译汉切忌将每个英文单词都在汉语中一一对应,只要意思表达准确完整即可,应自主修剪啰嗦的词句,或是采取替换表达和四字格的形式,追求汉语的简洁美和音律美。

照片:


上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第三场下半场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第四场下半场

关闭