译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨 第十六场

发布日期:2022年12月14日      作者:毛丽霞      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:20221281830-2000

汇报地点:腾讯会议 183-810-188

汇报学生:毛丽霞

指导教师:胡登攀

汇报题目:《天然气净化工程可行性研究报告》(第6—14章)汉译英翻译实践报告

参与导师:胡登攀、何珊、陈婧

内容简介:

翻译文本选自中国石油集团设计有限公司中南分公司及中国油气田分公司共同撰写的《天然气净化工程可行性研究报告》,材料主要论证了天然气净化工程的可行性,涉及厂址选择、技术方案、设备选型、合理开发利用资源、保护生态环境、优化重大项目布局、保障公共利益等政府较为关注的问题。译者翻译的字数为18400余字,文本内容涉及硫磺生产工艺中的辅助生产及维修设施;排水、供配电、通信、供热、燃料气系统等公用工程;装置设备可能存在的腐蚀性情况;总图运输和建筑结构;节能措施的制定;劳动安全;人员的分配以及生产管理和生活设施。

在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:

1. 专业术语理解:翻译文本有很强的专业性,其中包含很多化学专业名词(如:甲基二乙醇胺、三甘醇等),工程技术专业名词(如:汽提塔、酸水汽提装置、转鼓硫磺成型机等)和专业文件的专有名词(如:《原油和天然气工程设计防火规范》(GB50183-93)、《建筑设计防火规范》(GBJ16-87)、《气田天然气净化厂设计规范》(SY/T0011-96)等),其中涉及的领域较多,由于译者相关专业背景领域知识欠缺,对术语的掌握有限,因此需要花费大量的时间对术语进行分类查询确定。

2. 行文逻辑梳理:翻译文本中无主句与长句出现频次高,文章逻辑关系内隐。在翻译的过程中需要梳理源文的逻辑关系,调整结构以实现源文信息准确的传达。

译文修改:

1

 ST:  该方法的缺点是产生的硫磺粉尘较多,对环境影响非常大,成型过程中有可能混入大量杂质到硫磺中,称量、包装困难,硫磺质量难以保证达到国标GB2449-92的要求。

 TT1: There are some disadvantages in this method. During this process, a lot of sulfur powder dust will be produced, which is harmful for the environment. Besides, in the forming process, a large number of impurities may mix into sulfur, making it difficult to weigh and pack. Most importantly, the quality of sulfur can hardly meet the China National Standard GB2449-92.

 TT2: The method is unfriendly to the environment with too much sulfur powder dust being produced. Besides, the quality of sulfur can hardly meet the China National Standard GB2449-92 because a large number of impurities may mix into sulfur and it is difficult to weigh and pack.

2

 ST: 生产过程中粉尘较多,单台处理量小,硫磺成型机数量多,设备布置困难,投资及操作费用都较高。

 TT1: However, there are some disadvantages, including too much powder dust during production, small handling capacity per unit, large number of sulfur forming machines, difficult equipment layout as well as high investment and operation costs.

 TT2: Too much powder dust during production, small handling capacity per unit, large number of sulfur forming machines and difficult equipment layout lead to high investment and operation costs.

3

 ST:  鉴于本工程的具体情况,原料气中为酸气含量较高(H2S含量10.08%CO2含量5.65%),设备存在多种腐蚀,因此建议对拟选用的材料(20R16MnR)做挂片实验,以取得准确的化学失重腐蚀数据。

 TT1: In view of the specific conditions of this project, the content of acid gas in the raw gas is relatively high (H2S content reaches 10.08%, CO2 reaches 5.65%), which results in many types of corrosion in the equipment. It is suggested in the report to conduct hanging experiment for the selected materials (20R, 16MnR) to obtain accurate data of weight loss and corrosion.

 TT2: The content of acid gas in the raw gas is relatively high (H2S:10.08%, CO2:5.65%), resulting many types of corrosion in the equipment, so it is suggested in the report to conduct hanging experiment for the selected materials (20R, 16MnR) to obtain accurate data of weight loss and corrosion.


研讨反思:通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获主要集中在以下几方面:

第一、理解源文的重要性。在探讨的过程中,发现自己对源文的理解不够深入,对潜在的逻辑关系没有深刻的理解,原因在于平行文本的阅读量还有待增加。因此,接下来还需要增加平行文本的阅读量,多多请教相关专业人员,深入理解源文的基础上完善翻译。

第二、翻译合作的重要性。该文本分为了两个部分,分别由我和彭玲玲同学完成,在探讨的过程中,有的专业术语,两个人的翻译大有不同,就是由于在翻译的过程中没有做到信息的共享,导致了术语出错的大问题,老师们也为我们指出了这一问题。因此,之后我们会加强翻译交流,做到术语等相关表达的一致性。

第三、翻译的简洁性。在翻译研讨过程中,发现有很多句子写的很啰嗦,不够精炼,不符合源语的文体风格,容易造成译文的拖沓感,在翻译的过程中应该注重挖掘源文隐含的逻辑关系,用尽量简洁的叙述准确表达源文信息。

照片:


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十七场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十五场

关闭