汇报时间:2022年12月8日
汇报地点:腾讯会议183-810-188
汇报学生:彭玲玲
指导教师:何姗
汇报题目:《天然气净化工程可行性研究报告》(第一至五章)汉英翻译实践报告
参与导师:何姗,胡登攀,陈婧
内容简介:
原文本来自于成都市思译翻译有限公司, 本次翻译的源语文本是《天然气净化工程可行性研究报告》第一至第五章。第一章总论,论述了项目的研究目的、由来和发展、投资必要性及得出的结论。第二章讲述了厂址的选择,通过对比备选厂址的自然和社会条件,找出最合适的厂址。第三章是建设规模和总工艺流程,根据原料气来源和组成设计相应的建设规模、产品内容及总工艺流程。第四章为工厂建设实施方案,对主要设备的设计和建设提出可行方案。第五章详细讲述了工艺装置,包括脱硫装置、脱水装置、硫磺回收装置、尾气处理装置、酸水汽提装置,通过综合对比与考量,提出了可行方案。
译文修改:
例1:
ST: ①水源为前河水,②取水工程采用岸边式取水构筑物(③圆形深井泵房和进水间),④由取水泵(⑤1用1备)沿2条DN250管道送至厂内自建给水处理场,⑥将河水处理后供厂内生产及消防用水。
TT1:①The water is sourced from Qian River, and ② the intake project is provided with river-side water intake structure (③ round deep-well pump room and intake chamber), ④which can supply water along two DN250 pipelines to the self-built water supply treatment plant by the water intake pump (⑤1 for use and 1 for standby). ⑥The river water after treatment is supplied for production and fire fighting in the plant.
TT2: ① The water from Qian River is delivered to ④ the self-built water supply treatment plant by two DN250 pipelines ②in river-side water intake structure (③round deep-well pump room and intake chamber) by the water intake pump (⑤1 for use and 1 for standby).⑥The river water after treatment is supplied for production and fire fighting in the plant.
例2:
ST:宣汉属亚热带季风气候区,全年四季分明,雨量充沛,气候温和,雨水集中在夏季,冬暖雪少,年平均气温 16.8℃,极端最高气温 41.3℃(1959 年 8 月 24 日),多年平均最高气温 38℃, 多年平均最低气温-2.5℃,极端最低气温-5.3℃(1975年 2 月 15 日),多年平均年降雨量 1213.5 毫米,最高为 1698 毫米,最低为 865.9毫米,年平均相对湿度 1-3 月为 86~83%,6~9 月份为 79~84%,全年蒸发量为 1215.9毫米,主导风向为东北(NE)。
TT1: Xuanhan is in subtropical monsoon climate zone with four distinct seasons throughout the year, abundant rainfall and mild climate. The rainfall is concentrated in summer and the snowfall is little for its warm winters. It is with annual average temperature of 16.8 ℃, extreme maximum temperature of 41.3 ℃ (August 24, 1959), annual average maximum temperature of 38 ℃, annual average minimum temperature of -2.5 ℃, extreme minimum temperature of -5.3 ℃ (February 15, 1975), annual average annual rainfall of 1213.5 mm (maximum 1698 mm, minimum 865.9 mm), annual average relative humidity of 86~83% from January to March, 79~84% from June to September, annual evaporation of 1215.9mm, and dominant wind direction of northeast (NE).
TT2: Xuanhan is in subtropical monsoon climate zone with four distinct seasons throughout the year, abundant rainfall and mild climate. The rainfall is concentrated in summer and the snowfall is little for its warm winters. Its average annual temperature is 16.8 ℃, average annual maximum temperature 38℃, extreme maximum temperature 41.3 ℃ (August 24, 1959) and extreme minimum temperature -5.3 ℃ (February 15, 1975). Its average annual rainfall is 1213.5 mm (maximum 1698mm, minimum 865.9mm). The average annual relative humidity is 86~83% from January to March and 79~84% from June to September. The annual evaporation is 1215.9mm and the dominant wind direction is northeast (NE).
例3:
ST: 29日回到成都后,将各拟选点的基本情况向中南油气田分公司有关领导作了汇报(了解到的情况)
TT1: On November 29th after returning to Chengdu, they reported the findings of each of the five proposed site to the relevant leaders of PetroChina South-central Oil & Gas Field Company.
TT2: On November 29th when returning to Chengdu, they reported the findings of each of the five proposed site to the relevant leaders of PetroChina South-central Oil & Gas Field Company.
研讨反思:
通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:
第一、术语和专有名词尚需进一步确定,凸显了平行文本的重要性。在与老师案例讨论过程发现一些术语存在问题,就是因为平行文本阅读的量还不够,在讨论的过程中,何老师也帮忙找到了一些平行文本,下一步计划在多阅读平行文本的过程中不断打磨自己的译文;
第二、原文有些地方语言表达不够清晰,需要深入分析理解的基础上进行翻译,才能做到信息传递的准确性;
第三、翻译用词不当,翻译不够简洁。因为自己的是信息类文本,以信息传递的准确性为主,翻译应简洁明了。因受制于原文本的约束,有些地方翻译的比较啰嗦,接下来需要进行改善。
照片:
注意:1. 文稿格式(字体,行间距,两端对齐,标点的正确使用等);
2. 文稿长度(1000字左右,大家可以根据长度来决定所选研讨范例的数量);
3. 文稿质量(大家的文稿会放在翻译研究中心的网上,请一定保质保量地完成)。