译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第二十八场

发布日期:2022年12月28日      作者:任航雨      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2022122218:30-20:00

汇报地点:腾讯会议407-121-825

汇报学生:任航雨

指导教师:苏冲

汇报题目:X国大型核电站招标说明书》(第五部分:第21页至第59页)英汉翻译实践报告

参与导师:苏冲、何晟、高黎

内容简介:

源文本选自笔者进行翻译实训的四川快译猫信息科技有限公司所承接的项目—《X国大型核电站招标说明书》中的第五部分。该翻译材料为大型核电站的招标说明书。X国顺应时代潮流,积极发展核电事业,在此基础上开展战略性核电项目,旨在将核电加入到国内能源结构中,并建设国内第一座核电站。

该部分共计6.2万字,笔者从中选取1.5万余字作为本次翻译实践报告的素材。这部分为招标说明书的项目管理与实施部分,内容包括:大型核电站项目实施期间的基本安全措施和现场出入控制,以及业主进入的要求;设计、采购和施工(EPC)承包商和业主的组织和人员配置的基本标准,以及EPC承包商资源规划;为业主和EPC承包商的成功合作提供大型核电站项目实施过程中应遵循的基本程序的要求;EPC承包商的材料供应和采购管理(MSPM)系统的基本要求等项目管理与实施相关内容。

本材料是一篇招标说明书,翻译主要存在词汇、句法方面的难点,具体表现为专业术语使用广泛、长句及被动句的处理、源语及目的语之间表达差异的处理等。

译文修改:

1

ST: This second phase, when there is Nuclear Fuel On-Site, will require a greater degree of control within specific areas in the Plant, especially those more sensitive to malicious intent, and must be restricted to only pre-approved EPC Contractor construction and Owner personnel.TT: 第二阶段,当现场有核燃料时,需要对核电站的特定区域进行更大程度的控制,尤其是那些对犯罪企图更敏感的区域,必须仅限于事先批准的设计、采购、施工(EPC承包商施工人员和业主人员进入。

TT2第二阶段,当现场有核燃料时,需要对核电站的特定区域进行更大程度的控制,尤其是那些易诱发恶意行为的区域,必须仅限于事先批准的EPC承包商施工人员和业主人员进入。

2

ST: In the event of Plant emergencies or normal Plant operation, it may be necessary to gain quick access to vital equipment in order to mitigate or terminate some adverse Plant conditions.TT: 在核电站发生紧急情况或核电站正常运行时,可能有必要快速获得重要设备,以缓解或终止某些对核电站不利的状况。

TT2为了缓解或终止某些对核电站不利的状况,需要保证在核电站正常运行或发生紧急情况时重要设备的快速获取。


3

ST: The EPC Contractor shall include requirements and measures to eliminate the possibility of counterfeit, fraudulent and suspect items entering into their supply chain in the MSPM Plan and Implementing Procedures.TT: 设计、采购和施工承包商应在材料供应和采购管理(MSPM)计划和实施过程中包含各种要求和措施,以消除伪造、可疑及伪冒品进入其供应链的可能性。

TT2EPC承包商应在材料供应和采购管理(MSPM)计划和实施过程中明晰各种要求和措施,以杜绝假冒商品、可疑物品和仿冒品进入供应链。

研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:

第一、要多阅读平行文本,源文本中有些词汇或语句难以理解或理解不到位,这时要多多查找平行文本来研读,大量阅读和总结平行文本有助于理解和翻译;

第二、本文是一篇招标说明书,专业术语应用广泛,长句和被动句非常多,因此在翻译时,首先要多方查找专业词汇的表达,多看词汇的英-英解释,便于理解。此外,还要注意介词的翻译,注意介词翻译成动词、增补介词等情况;

第三、翻译的时候不能拘泥于原文,否则会有很明显的翻译腔,要适当断句、变换顺序、拆分长句,不必按原文格式原封不动地翻译,这样译出的中文读起来才通顺。



上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨-第二十九场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第二十七场

关闭