汇报时间:2022年12月22号(周四)20:00-21:30
汇报地点:腾讯会议407-121-825
汇报学生:苏景敬
指导教师:苏冲
汇报题目:《X国大型核电站招标说明书》(第二部分:第7至48页)英汉翻译实践报告
参与导师:苏冲、何晟、高黎
内容简介:
该翻译材料来自译者进行实习的四川快译猫信息科技有限公司,原文本为X国进行大型核电站招标的招标文件,其背景是将核能引入X国的能源结构中,增强该国的能源结构并改善其能源建设环境,通过对承包商的核电站招标选址规定多项条款和注意事项。该翻译材料为此招标说明书的第二部分,其内容围绕“最小供货及服务范围”展开,介绍了对于拟在X国建造的大型核电站概况,设计、采购、施工承包商的最小供货范围、业主的最小供货范围,核电站的初步总体布置以及分布范围等信息。
在翻译该文本的过程中,主要存在以下难点:
1.对长难句逻辑理清以及语言表达方面存在困难:该翻译文本句式冗长繁杂,且存在大量隐性逻辑结构,对梳理个别句子之间的成分并按照中文的表达习惯进行阐述方面存在一定难度。
2. 部分术语未确定:该翻译文本内容涵盖多种领域,涉及能源、科技、经济等方面术语,专业术语繁多,且专业性强。由于译者对于其中涉及的专业知识背景的理解不够深入,所以译者在术语的提取及查证方面存在疑难点。
译文修改:
例1:
ST: In accordance with safety goals for LNPP operation, the main operational targets are nuclear safety and that the Plant will operate safely, with high availability and capacity factors, and with the radiation dose to the public within the established national limits, and minimal radiation dose to personnel as per ALARA (As Low as Reasonably Achievable), principles.
TT1: 根据大型核电站的安全目标,其主要运行目标是核安全,即核电站应安全运行,具有较高的可用性和容量因子,对公众的辐射剂量在既定的国家限制范围内,并根据“辐射防护最优化原则”(ALARA),将人员的辐射剂量达到最低。
TT2:依据大型核电站的安全目标,其主要运行目标是核安全,以及核电站应安全运行,具有较高的可用性和容量因子,对公众的辐射剂量在既定的国家限制范围内,并根据“辐射防护最优化原则”(ALARA),将人员的辐射剂量降到最低。
例2:
ST:The Bidders at the Bidding stage shall submit as part of their Bid a list of all recommended Wear Parts for components, including for Plant simulators, and recommended quantities which may be required for the first three cycles of Operation and Maintenance of the LNPP, after the Final Acceptance.
TT1:投标人应在投标阶段提交一份清单,列出所有推荐的部件磨损件,包括电站模拟器,以及在最终验收后,大型核电站的前三个运行和维护周期可能需要的推荐数量。
TT2:投标人应在投标阶段提交一份清单,列出所有规定的部件磨损件,包括电站模拟器,作为其投标的一部分,以及在最终验收后,大型核电站的前三个运行和维护周期可能需要的建议耗材量。
例3:
ST:The EPC Contractor shall be responsible for providing a MOLF for receiving equipment, materials and Consumables required for the LNPP construction activities and for LNPP operations, if as specified in B.5.08, the EPC Contractor demonstrates that this facility is crucial and economically the best option for the Project development. This scope shall also include outfitting the pier area with lifting and other equipment required for receiving and moving shipments and materials.
TT1:如果第二部分第五章第八节中规定,设计、采购、施工承包商证明该设施具有至关重要的作用,并且从经济角度而言是项目开发的最佳选择,那么设计、采购、施工承包商应提供一个海上卸货设施(MOLF),用于接收大型核电站施工活动和大型核电站运行所需的设备、材料和消耗品。该范围还应包括为码头区域配备接收、搬运货物和材料所需的起重设备和其他设备。
TT2:EPC承包商应负责提供海上卸货设施(MOLF),用于接收大型核电站施工活动和大型核电站运行所需的设备、材料和消耗品,若如第二部分第五章第八节中所述,EPC承包商证明该设施具有至关重要的作用,并且从经济角度而言是项目开发的最佳选择。该范围还应包括为码头区域配备接收、搬运货物和材料所需的起重设备和其他设备。
研讨反思:
通过此次翻译探讨,自己对该翻译文本有了更清晰的认识,并掌握了翻译原文本时遇到难点的处理方法,收获很多,主要有以下几点:
第一、应深入阅读原文本并广泛查阅平行文本。通过此次翻译探讨,发现自己对原文本的理解不够深入,对部分内容一知半解。应该广泛阅读此类型文本的平行文本,了解招投标文件的语言风格及表达习惯,并认真总结原文本中的术语,深入了解原文本以及相关背景之后,才能创造出准确的译文。
第二、应认真剖析长难句之间的逻辑关系。该翻译材料的条款正式且严谨,长难句数量多,语言句式以陈述句和复杂句为主,如无主句、被动句较多,在处理此种语言句式时,需要仔细分析并根据前后语篇确定所指主语,进一步明确句子成分。所以在翻译过程中,需要多次通读翻译材料,理清前后语段逻辑关系,找准代词所指事物,实现原文与译文的对等。
第三、应注意中文与英文之间的语言表达差异,不应完全拘泥于原文本的内容。自己在处理译文时,过分拘泥于原文本内英文的表达方式,所以译文中部分句子的表达略微生硬,读起来不顺畅。在研讨过程中,老师们强调了此处,应在翻译过后多次通读译文,不应字对字、词对词地处理译文,需根据原文本的内容灵活处理,对译文进行增译或减译,按照中文表达方式来处理译文,这样才能实现译文表达的流畅及语篇风格一致。