译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第四十八场

发布日期:2023年03月29日      作者:袁祥崟      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202332318:30-20:00

汇报地点:腾讯会议 286-730-015

汇报学生:袁祥崟

指导教师:黄伟珍

汇报题目:《印度陆军作战原则》(节选)英汉翻译实践报告

参与导师:黄伟珍,何晟,罗琴琴

内容简介:

本次翻译报告的翻译材料节选自《印度陆军作战原则》,由所在实习公司—思译翻译公司所提供。主题为印度陆军军事思想(原则);该材料主要从不同的方面阐述了印度陆军的现状,根据现状提出一系列军事思想,如战争类型、作战原则、作战意识、作战实施等。本实践报告选取《印度陆军作战原则》中序言、第一章至第四章,以及第五章的一部分作为翻译材料,讨论在奈达的功能对等理论视域下,如何处理此次英汉翻译实践中的所涉及的对等问题。

报告共分为五个部分,第一部分是对翻译项目的介绍,包括项目背景、项目意义、项目结构。第二部分首先对翻译材料进行了分析,其次是对翻译过程的描述,简述了译前准备、翻译过程和译后审校。第三部分介绍了功能对等理论,描述了功能对等理论的发展、原则,总结了功能对等理论的核心。第四部分为案例分析,本实践报告以奈达的功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、语篇对等三方面入手对翻译文本进行分析。在该理论的指导下,译者在翻译实践中采用了不同的翻译策略和技巧,比如:直译、意译、归化、异化、增译、减译、转换等以实现不同层面的对等。第五部分总结了翻译过程中的经验教训、局限性及翻译中一些待解决的问题。


译文修改:

1:

ST: Despite her historically developed racial, cultural, linguistic and religious diversity, India is a nation with an innately all-embracing, secular polity that has welcomed and assimilated various cultures into her existing milieu.

TT1:自古以来,印度就是一个包容并蓄的国家,多民族、多文化、多语言、多宗教。作为非宗教政体,印度欢迎并吸纳了不同的文化,并使之与自身相融合。

 TT2:虽然印度在历史上已经发展为具有多民族、多文化、多语言、多宗教性质的国家,但仍然因为这个国家具有天生包容性的政体—世俗政治体制,所以欢迎各种文化,并将其融合进了国家的社会环境中。

2:

ST: Strategy is the art and science of developing and using elements of national power including political, economic, psychological, technological capabilities and military forces, as necessary, during peace and war to achieve national objectives.

TT1:战略是在和平与战争时期,为了实现国家目标,发展并运用政治、经济、心理和技术能力等国家力量要素的一门艺术和科学。

 TT2:有必要的是,无论是和平还是战争时期,战略是为了实现国家目标,发展并运用政治、经济、宣传、技术能力和军事力量等国家要素的一门艺术和科学。


3:

ST: Concurrently, the requirement for joint operations and the need for greater integration and interdependence amongst the three Services are viewed as being essential for success.

TT1:与此同时,要想打赢战争,必须遂行联合作战,必须加强三军一体化和相互依存性。

 TT2:与此同时,要想打赢战争,必须进行联合作战,必须加强三军一体化。

研讨反思:

通过此次翻译研讨,本人对翻译有了更深刻的理解,有以下三点收获:

1、译文翻译质量较差,还需要进行修改和打磨;翻译有较多小错误,如单词拼写、语法等,后续还需要进行调整。

2、案例分析语言不够严谨,前言不搭后语,,分析时缺乏权威性和逻辑性,如何分析翻译,还需要多阅读相关文献。

3、长难句处理层面,翻译写了较多啰嗦话语,不够简洁,容易让目的语读者误解。


照片:


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨 -第四十九场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第四十七场

关闭