汇报时间:2023年3月30号(周四)19:00-20:30
汇报地点:腾讯会议289-823-822
汇报学生:邱雨菡
指导教师:罗琴琴
汇报题目:《俄联邦关于原子能利用领域“核电厂安全保证总则”的标准和规定》英汉翻译实践报告
参与导师:罗琴琴、王蕾、黄伟珍
内容简介:
该翻译材料来自译者实习的四川快译猫信息科技有限公司,原文本是关于“核电厂安全保证总则”的相关标准和规定,该项目内容是根据俄联邦颁布的《原子能利用法》制定的核电站安全相关保证条例,包括核电厂安全的目的和主要标准,以及以安全保证为重点的技术和管理措施的基本原则和一般要求。
在翻译该文本的过程中,主要存在以下难点:
1. 从词汇层面来看,文中有大量的缩略语与专业词汇,相关术语表资料较少,要找到一些不常见的专业术语的定义也比较困难,因为本文中有一些多义词,这些词在不同的语境中有不同的含义。如何解决词汇方面的熟词僻意和首字母缩略词误译问题也是一大难点。
2. 从句法层面来看,文中的名词化结构句、被动句及长难句较多,在处理名词化结构、被动句和长难句的难点时,过于直白的翻译需要通过运用各种翻译策略来灵活变通,例如倒装和分句,复杂句式中冗余信息的处理和主动被动语态如何灵活转换。
3. 从语篇层面来看,文中很多句子的定语较长,结构复杂,整个语篇逻辑关系较复杂,如何根据语境和语义关系灵活转换连接关系,如何避免译文的碎片化,保证全文的整体性和连贯性,注重译入语客观信息的准确陈述,符合译入语读者的阅读习惯。
译文修改:
例1:
ST: Measures to prevent transition of the reactor to critical state and exceedance of permissible pressure in the reactor coolant circuit systems during actuation and operation of the emergency system of heat removal from the reactor shall be provided.
TT1: 核电厂设计中应明确防止反应堆过渡到临界状态以及防止在反应堆紧急排热系统启动和运行期间超出反应堆冷却剂回路系统中压力限值的措施。
TT2:核电厂设计中应采取措施以避免:1. 反应堆过渡到临界状态;2. 在紧急排热系统启动和运行期间,反应堆冷却剂回路系统超出压力限值。
例2:
ST:Measures to prevent any common cause failures of the MCR and the ECR shall be substantiated in the NPP design and presented in the NPP SAR.
TT1:核电厂设计中应验证防止主控室和应急控制室共因故障的措施的可行性,并在核电厂安全分析报告中予以记录。
TT2:核电厂设计中,防止主控室和应急控制室发生任何共因故障的措施必须经过验证,并在电厂安全分析报告中予以记录。
例3:
ST:The operating organization shall arrange development and implementation of quality assurance programs at all stages of the complete NPP life cycle and for this purpose develops a general quality assurance program in accordance with the legislation of the Russian Federation and controls activities of any companies performing works or rendering services to the operating organization (particularly surveying, design, engineering, research, construction, installation and commissioning companies, suppliers of systems and components, manufacturing plants of the NPP equipment).
TT1:营运单位应根据俄联邦立法制定总体质量保证计划,以确保其在整个核电厂全生命周期能顺利实施该计划并对所有执行工程或向营运单位提供服务的公司活动进行有效监管(特别是勘测、设计、工程、研发、施工、安装和调试公司、系统和部件供应商、核电厂设备制造厂)。
TT2:营运单位应根据俄联邦立法制定总体质量保证计划,以确保其在整个核电厂全生命周期能顺利实施该计划,并监管施工的公司以及给营运单位提供服务的公司(特别是勘测、设计、工程、研发、施工、安装和调试公司、系统和部件供应商、核电厂设备制造厂)。
研讨反思:
通过此次翻译探讨,自己对该翻译文本有了更清晰的认识,并掌握了翻译原文本时遇到难点的处理方法,收获很多,主要有以下几点:
第一、应深入阅读原文本并广泛查阅平行文本。通过此次翻译探讨,发现自己对原文本的理解不够深入,对部分内容一知半解。应该广泛阅读此类型文本的平行文本,了解核电厂相关安全条例的语言风格及表达习惯,并认真总结原文本中的术语,深入了解原文本以及相关背景之后,才能翻译出准确的译文。
第二、选取案例时要结合小标题,突出重点内容。该翻译材料中长难句较多,语言句式以陈述句和复杂句为主,如无主句、被动句、名词性句子结构较多,在处理此种语言句式时,需要结合案例分析部分的小标题,找准想要突出分析的部分,其他不重要的部分如果句式结构复杂、逻辑关系不好理清,不能保证翻译的准确性,此时可以采用省略号的方式弱化其他部分的内容,只要保证想要突出分析的地方是完整的句子结构即可。
第三、应注意中文与英文之间的语言表达差异,不应完全拘泥于原文本的内容。自己在处理译文时,过分拘泥于原文本内英文的表达方式,所以译文中部分句子的表达略微生硬,读起来不顺畅。在研讨过程中,老师们强调了不应字对字、词对词地处理译文,需根据原文本的内容灵活处理,对译文进行增译或减译,并且对于原文中很多定语较长的句子,要进行分译,可以采取分句或分点的方式进行翻译,使译文简洁、易于读者理解,这样才能实现译文表达的流畅及语篇风格一致。