译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第五十三场

发布日期:2023年04月05日      作者:徐美琦      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2023330日(周四)

汇报地点:腾讯会议 289-823-822

汇报学生:徐美琦

指导教师:罗琴琴

汇报题目:《中国社会治理创新之路》(第八章)汉英翻译实践报告

参与导师:罗琴琴、王志林、黄伟珍

内容简介:本次翻译报告的源文本选自《中国社会治理创新之路》,该书为经济科学出版社

的政治类出版物,作者为龚维斌等,出版时间为201902月。本书从社会治理理念、社会治理主体、社会治理方式、社会治理重心等几个方面,论证了建立党政主导下的多元共治社会治理新格局。其中,笔者负责初译的第八章共计约2.2万字,该章详细介绍了我国现代应急管理体系的建立与发展,指出我国在十一五十二五时期应急体系建设存在的薄弱环节,列举了我国应急管理体系建设的成就,最后总结了十三五期间的应急管理体系建设的现状、问题以及完善思路。本材料是一本政治类中文出版物,语言风格正式严谨,翻译上主要存在词汇、句法和语篇方面的难点,具体表现为四字词的广泛使用、无主句和长难句的翻译问题、以及隐形逻辑关系的显化等。

译文修改:

1

ST: 社会治理要求源头治理,从前端入手维护公平正义,进行风险评估,把隐患和问题消除在萌芽状态,不让小事拖大、大事拖炸

TT1: Social governance requires governance at the source, which means upholding fairness and justice from the outset, assessing risks, and nipping hidden dangers and problems in the bud before they escalate.

TT2: Social governance requires governance at the source, which means upholding fairness and justice from the outset, assessing risks, and nipping hidden dangers and problems in the bud just as a stitch in time saves nine.

2

ST: 正是得益于以上八个一,我国防范应对突发事件的能力显著提高,经受住了各类重特大突发事件的严峻考验,成功应对了南方大范围低温雨雪冰冻……

TT1: It was thanks to the Eight Accomplishments in the Eleventh Five-Year Plan that had significantly improved our ability to prevent and control emergencies, helped us withstand the ordeal of varied major emergencies, and effectively cope with natural disasters such as low temperature, freezing rain and snow in southern China......

TT2: It was the Eight Accomplishments in the Eleventh Five-Year Plan that had significantly improved our ability to prevent and control emergencies. It helped us withstand the ordeal of varied major emergencies, and effectively cope with natural disasters such as low temperature, freezing rain and snow in southern China......

3

ST: 一是加强了预案编制工作。国家总体应急预案、专项预案和部门预案体系基本建立起来,制定各级各类应急预案240余万件,应对各类重特大突发事件基本有案可依。

TT1: First, we have intensified our efforts in plan-making. We have largely established a system of national master plans, specific plans and departmental plans for emergency control, with more than 2.4 million plans formulated at all levels, providing action guidelines for responding to all kinds of major emergencies.

TT2: First, we have intensified our efforts in plan-making. We have largely established a system of national master plans, specific plans and departmental plans for emergency control, with more than 2.4 million plans formulated at all levels, providing guidelines for responding to all kinds of major emergencies.

研讨反思:在译名堂研讨会上,主要针对六个案例进行讨论和分析,参与导师指出了以下问题:1)拼写错误等语法错误;2)原文语义理解错误;3)译文优化建议;4)理论和译文解析结合的问题;等。本人在此次研讨会上受益颇深,并在会后对论文进行了全面复盘,除了根据参会导师的建议对六个案例进行修改,同时还进一步修改了未在研讨会上讨论的其他案例,重点检查同类型的错误和关注可优化的内容。

照片:


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第五十四场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第五十二场

关闭