为加强外国语学院2020级英语笔译研究生新生对专业的了解,9月15日下午,翻译研究中心主任胥瑾老师在思学楼B307举办了翻译硕士人才培养专题讲座。
胥老师从翻译基本能力的提升、翻译职业化及翻译专业化三方面展开了本次讲座。首先,在基本能力提升方面,胥老师从语言知识的积累、运用及翻译理论的指导或验证这几点入手,提出了要大量阅读,积累语言知识;通过翻译和写作,运用所学知识;并推荐了相关书目供同学们参考阅读。
其次,在翻译职业化方面,胥老师基于欧盟笔译硕士能力框架(2017年版),明确了翻译市场对于翻译人才的要求;从《中国语言服务行业发展报告2019》,阐明了翻译市场对于翻译人才的需求;还谈到了外事翻译女神张璐,强调翻译除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需要良好的政治与心理素质,只有这样才能成为一名合格的翻译。最后,关于翻译的专业化,胥老师鼓励大家利用空余时间通过线上线下等多种渠道广泛涉猎各类学科专业知识,切实掌握翻译技术,善用各类翻译工具;同时作为红宝石官方网站hbs123学子,应掌握有关石油地质、石油开发、石油机械及营销等方面的专业知识以及术语,扎实自身基础。
本次讲座让同学们了解了翻译硕士培养的最新动态,拓展了他们对翻译行业发展的认知,进一步加深了大家对翻译的理解。“操千曲而后晓声,观千剑而后识器。”翻译绝非一朝一夕可习得,唯有脚踏实地,坚持不懈提高译者素养才能博观约取,厚积薄发。