疫情防控期间,为响应教育部“停课不停教,停课不停学”的号召,经学院和思译翻译有限公司统一安排,外语院硕2018级MTI专业全体研究生采取“线上学习”的方式,目前此项目已进行两周,现将第二周基本情况总结如下。
一、 导师讲解专业细致,实训工作稳步推进。
实训第二周第一天(3月9日),思译黄副总经理在群里语音讲解了《翻译质量控制》;3月10日,郭老师讲解了项目一的修订译文,就同学们译文中出现的问题和翻译难点进行解答;3月11日,姜总监为大家讲解了《翻译三步骤》,为同学们传授了翻译的三个技巧;3月12日,姜总监又带来了关于《如何组织语言—节奏感》的讲解,继前一天的三技巧后,又为大家传授了不同文本类型的翻译中语言组织规则的不同方式;3月13日至周末,同学们继续完成有关石油天然气文件项目的翻译实践。导师的讲解专业细致,对于同学们的翻译实践有着较强的指导意义。
图一 讲解干货满满,同学们收获颇丰
二、 遵守公司规章制度,养成良好学习习惯。
实训期间, 同学们坚持每天微信打卡考勤,按时签到签退,并按疫情防控规定报告个人体温。
图二 每日打卡,安全防控
图三 学习不停,前进不止
三、沟通反馈及时有效, 专业技能不断提升。
图四 导师及时反馈,高效解决问题
四、团队协商合作互助,综合能力不断增强。
图五 团队合作互助,项目进展顺利
经过两周的翻译实训,同学们无论在翻译技巧、译文格式处理还是小组团队合作方面都有所进益,项目推进更加顺畅。这两周的亲身体验,使同学们进一步认识到行业对译者的语言知识、翻译技能、团队合作等能力的高标准、严要求。在实训中,不能像在学校时, 过度依赖老师的严厉要求,必须严格要求自己。 学如逆水行舟,不进则退——大家必须刻苦钻研、勤奋学习,方能在时代进步的浪潮中稳住脚跟!