研究生教学

2015年红宝石官方网站hbs123MTI实习反馈信息报告

发布日期:2015年12月03日      作者:      编辑:张志祥      审核:      点击:[]

201511161127,红宝石官方网站hbs1232014MTI52名同学在成都语言桥进行了为期两周(10个工作日)的实习实训。现从实习实训总体概况、小组实践情况综合概述、实训成员收获及实训成员的完善建议四个方面进行综合呈现。

一、实训总体概况

1、理论模块

此次实训分为理论与实践操作两大板块,采用面对面授课与实践操作相结合的方式,通过开设的巧译坊、口译室、职场精英训练营、项目管理平台四大课程模块,结合同学们的笔译为主的专业特色,有重点又全面兼顾的制定了巧译室系列课程(翻译公司及翻译流程简介、网络查词技巧、稿件QA要求、从信雅达看长难句翻译、译文的可读性)、口译室系列课程(口译的专业练习技巧、口译的专业化、口译实战经验分享)、职场精英训练营系列课程(职业性格色彩分析与团队协作、外语行业相关分析)、项目管理平台系列课程(笔译项目管理、口译项目管理),我们希望通过这一系列翻译工作中所需的理论课程与知识技能讲解,让实训成员们将所学能马上运用于接下来的实践操作中学以致用。

 2、实践环节形式

我们的实践环节采用的是小组协作模式,我们将52名同学分为4个大组,分别安排于语言桥质量组、语言桥翻译中心的三大部门,由各组推选出组长作为我们的代理PM与直接的实践指导人接洽进行工作任务的接收,包括工作量、质量要求及工作完成时间等一系列信息及工作过程中与实践指导人的及时沟通,同时小组成员作为我们的译员来协作完成相关的任务,具体每个小组成员的任务分配及相关状况的处理都是由组长带领大家来协调解决。这其中也根据工作任务需要给大家安装了TRADOS辅助翻译软件与ABBYY12编辑排版等两个最主要的软件,相关实践指导人也进行了相关操作方法的讲解,以便同学们在接下来进行进一步的熟悉使用。

3、成员总体表现

综合两周实训成员们的情况来看,大家基本都能遵守我们制定的早9点半晚5点半的工作时间安排,如有请假也是提前告知,每天的出勤率保持在90%以上,经过第一周的调整,第二周大家的工作状态较第一周有了提高,在代理PM的统筹协调下保质保量的完成相关工作,甚至出现了任务紧急情况下有的工作组成员牺牲午休来完成工作的突出表现。语言桥实践指导人也给出了“基础不错、态度认真、工作完成情况较满意”的评价,给语言桥也留下了良好的印象。

二、小组实践情况综合概述

1、质量组

    质量组成员共20人,由语言桥质量部总监统一管理,在此基础上再细分为4个小组,每个小组5人,再推选出各小组组长来进行质量部各小组直接指导人员进行接洽协调。基本的模式为首先进行质量部工作要求的了解,工作所使用的规范的熟悉,工作中应该注意事项及相关的办公软件的规范操作,然后再根据每个小组的实际情况进行每日工作任务分配,完成相关的翻译、审校修订、质量抽查审查等工作,制作出完整的质量评估报告。

2、翻译中心

翻译中心共建立了3个临时小组,每个小组约11人,分别由语言桥生产中心三位部长来主要统筹管理,具体的任务分配细化到不同的专业项目组,大体的工作内容划分为翻译、审校、排版这三大模块,这其中包括了DTP部门关于ABBYY12如何将稿件由PDF等不同格式的文档转换成我们可编辑操作的文本以翻译,也包括了篇幅较长的科技类能源类稿件的审校修订,还包括了社科公证类经济类等稿件的翻译,无论是稿件调度、整理词条入库、翻译稿件、稿件审校修订,工作内容难易结合,工作节奏与各项目组的实际工作量适时调整,让实训成员先从基础着手,运用每天的理论课知识进行专业的网络查词,进行长难句翻译,保证译文的质量符合客户要求等等,同时根据大家在越来越熟悉软件使用与工作流程的基础上进行相关工作任务的调整,完成了实训的实践操作环节。

 

三、针对本次实训,学员觉得对今后学习或工作最有帮助的有以下几点:

1、明确了工作状态与学习状态的差异,开始严格按照工作状态来要求自己,不管是每天的出勤还是工作任务的完成都对自己有了更高的要求,提前体验了翻译这一职业的工作环境、工作模式与工作节奏,为以后进入职场做了准备,也调整自我能更快地适应工作环境。

2、同学们普遍认为每天理论课程+实践的模式很实用,可以将当天所学知识技能上运用于接下来的项目经理分配的项目任务,逐步熟悉了翻译具体工作流程与工作的各项要求,同时包括TRADOSABBYY12的安装及熟悉使用还可以适用于接下来的学习生活与未来的翻译生活。

3、通过项目经理分配的任务,无论是稿件调度、整理词条、翻译稿件、稿件审校、文档格式转排等在一定程度上都对同学们的工作质量与效率提出了不同于学校作业的要求,,经过这一系列的实践操作,同学们不仅明白了态度转变的重要性,更认识到作为一名合格译员应该具备的职业素养。

4、通过一系列的商务课程、口译课程与笔译课程实践,老师们也给同学们的职业规划提出了一定的实用性建议,同时经验的分享也让同学们了解到每份工作背后需要付出的巨大努力,性格色彩测试也让同学们进一步了解自我性格特点,并针对性地进行协调,这也是一个不断发现自我并查漏补缺的过程。

5、以小组模式进行的实践环节,让成员自主参与任务的统筹、分工、协作及工作过程中突发问题的解决,使大家的参与性和主动性得到了进一步提升,沟通得到加强,增强了团队凝聚力与协作解决问题的能力。

四、结合每周的调查反馈与我们的观察效果,总结出如下完善建议供我们更好的提升,同时希望学员一些需求的传达也可以给贵校做到一些参考的作用:

  1、理论课程与知识技能讲解部分,80%的同学们对我们设置的规范准确的网络查词技巧、长难句翻译、译文的可读性等笔译精品课程认为其实用性可操作性很强,职业性格色彩测试对自我性格分析有一定帮助,除了我们每周一次半天的集中的口译实训课程外,40%的同学提出了在以后的学习中能有更多接触口译专业知识与口译项目实战的需求。

2、根据实践操作环节,我们了解到,由于分布在不同生产部门,故每个生产部门所属的专业性也所不同,各个小组的工作任务分配根据各生产部门当前不同的生产节奏与工作任务出现了工作状态稍有松紧不均的状态,这也是我们在以后的工作中需要进一步与各生产部门沟通协调提升改善方,根据同学们的负荷量进行更平均的分配,同时我们也期望同学们在工作过程中进一步提高工作的主动性,一起努力来达到我们最期待的实训效果。

  3、同学们对更多专业软件的操作如CAD等提出了学习需求,对CATTI类考试的应试技巧与相关应试准备及笔译译员工作体验的分享表现出了较强的兴趣,我们会根据此次大家的需求在以后的实训开展中有所兼顾有所侧重。

  4、根据反馈调研,一些同学对语言桥的兼职表现出一定兴趣,我们也告知同学们我们能提供给同学们实践方式(笔译兼职、大型会议活动的志愿者、相关项目的短期执行等)的加入方式,同时我们也在与翻译生产中心积极接洽,期望以更好的合作形式能给同学们提供培训返校后一些实践的机会得以锻炼。

上一条:《普通语言学》课程教学大纲

关闭