(领域代码:055101)
【学科介绍】翻译硕士(MTI)属专业学位,培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应国家经济、科技、社会、文化等事业发展和对外开放的需要,具有良好的综合素质和职业道德,有较强的双语运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。学院于2010年获批翻译硕士专业学位授权点,2011年开始招生。历经10余年发展,本学位点现已建成一支学术水平较高、实践能力强、人员结构合理、富有创新精神的师资队伍。现有硕士生导师32人,导师所涉及的学科背景有翻译学、语言学、外国文学、教育学、中国文学、石油工程等,为MTI教育提供了较好的学科背景支持。
本学位点依托学校一流学科资源和交流平台,培养方向聚焦能源科技翻译、文学文化翻译,兼顾其他领域翻译,其中重点突出能源语言服务实践和研究,充分利用能源行业涉外经验丰富的专家和翻译行业专家资源,以职业需求为导向,以实践能力培养为重点,以产学结合为途径,服务国家、地方经济和能源行业发展需求。
一、培养目标
本专业旨在培养德、智、体、美、劳全面发展,适应国家能源国际化发展战略,适应我国“一带一路”和四川省科技、经济、文化、社会发展需要,以能源科技翻译为特色,具有核心竞争力的高层次、应用型、专业性翻译人才。具体要求为:
1)拥护中国共产党的领导,热爱祖国,热爱人民,遵纪守法,品行端正,具有较强的社会责任感和奉献精神,积极为我国经济建设和社会发展服务。
2)具有宽广的人文视野,掌握适应能源产业发展和“一带一路”发展所需要的较完备的知识结构。
3)具有较强的语言应用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,掌握石油与天然气工程等相关领域的术语和话语体系,了解石油国际贸易法律与法规,掌握主要产油国国家概况和世界石油领域的前沿信息。
4)具有运用所学理论和方法解决能源、商务、文化等领域翻译问题的能力,突出翻译技能训练,重点培养学生翻译实践能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。以笔译能力为主,兼顾口译能力的培养。
5)具有熟练运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;具有熟练运用现代化技术设计、组织、管理和评价大中型翻译项目的综合能力。
6)具有良好的综合思维能力,能基于翻译实践撰写学位论文。
7)具有正确的劳动价值观和良好的劳动品质,具备满足生存发展需要的基本劳动能力,毕业后能从事劳动、自力更生。
二、培养方向
英语笔译
三、基本要求
1. 应掌握的基本知识
1)基础知识
语言知识:母语和目标外语的语言知识,母语和目标外语的文学文化知识,母语和目标外语不同文体和语域的写作知识,比较语言学知识,跨文化交际知识等。
翻译知识:翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法,语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。
百科知识:母语和目标外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的知识,相关行业翻译所需的相关专业知识等。
信息技术知识:用于语言服务业的信息技术知识包括机器翻译、计算机辅助翻译、语言文字识别、信息检索、文本转换、术语管理等。
2)专业知识
要求掌握的知识包括翻译理论和实践知识,语言服务产业的相关专业知识,与所翻译内容相关的专业知识。
翻译理论与实践知识:翻译学的基本概念和主要理论流派,翻译史,翻译过程中语言的转换,翻译质量控制,翻译实践的形式与要求。
语言服务业的相关专业知识:翻译职业化的发展历程、未来趋势及影响因素,语言服务产业的运作机制和职业价值观。
与所翻译内容相关的专业知识:一般翻译活动经常涉及的相关行业领域知识,如政治、外交、经济、社会、文化、财经、法律、科技等;某些特定行业翻译所需的相关知识。
2.应具备的基本素质
1)学术道德
要求在学术活动中应坚持独立探索、严谨求实的科学精神。在翻译实践中,恪守翻译标准和规范,坚持职业译员的道德操守,确保译文的产出质量和传播功能。在撰写学术论文或研究报告时,尊重知识产权,尊重他人的研究成果;引用他人成果要如实注明出处,从他人作品转引第三人成果时,要如实注明转引出处,自觉杜绝学术抄袭和学术造假。
2)专业素养
要求具备良好的语言素养、人文素养、跨文化交际素养和百科知识素养。增强创新创业能力。
3)职业精神
要求遵守科学诚信的职业道德,在翻译活动中尊重原作的知识产权,在译文中注明原文的出版和版权所有人;保守翻译工作中所涉及的个人隐私和商业秘密;不承担超出个人能力的笔译任务;具有较强的抗压能力和团队协作精神。
3.应接受的实践训练
1)实践教学
课程总学分应不低于70%来自实践和实训课程,包括以大量翻译技能训练和翻译案例分析的笔译实践课程,突出翻译实践能力的培养。借助语言实验室、同声传译实验室和计算机辅助翻译实验室等场所进行笔译实践学习。在学期间至少有15万字以上的笔译实践。
2)专业实习
专业实习在符合资质要求的政府部门和(或)企事业单位进行,包括认知实习和岗位实习,可在校外实习基地或者其他实习场所完成。学生应有不少于10万字或外文单词的笔译实习,形式可为能源科技翻译、文学作品翻译、字幕翻译、公共材料翻译、商业宣传材料翻译、学术论著翻译等。
3)学术活动
学生自主或在教师的指导下参加各种课外学术活动,包括参加学术讲座、学术会议、研究小组、论文答辩、参与课题、编辑刊物,参加学科竞赛等多种形式。学术活动的成效由活动组织单位或指导老师评价,纳入实践训练考核。
4.应具备的基本能力
1)语言能力
翻译既要通过语言获取信息,又要通过语言传递信息。本专业学位硕士生应熟练掌握母语和至少一门外语,掌握两种语言的语音、语法、词法和句法,形成两种语言的良好语感,娴熟地运用两种语言进行书面交际。
2)翻译能力
翻译能力是本专业学位教育通过职业翻译技能训练,培养学生发展形成的主要能力。专业翻译能力可分为笔译能力和口译能力。笔译能力包括双语转换能力、双语文本能力、双语体裁能力、笔译策略能力、译前准备能力等。
3)跨文化交际能力
获本专业学位者应具备较强的跨文化交际意识,并能够充分地将这种跨文化交际意识贯穿翻译过程的始终,使得自己的译文能够充分地传递出原文中所负载的文化信息。
4)百科知识获取能力
本专业学位硕士生应具备在日常生活和工作中不断吸取知识和扩大知识面的能力,并具备在具体的翻译实践中强化某一相关领域知识的能力。
5)团队协作能力
本专业学位硕士生应具备较强的团队协作能力,包括商务沟通、人力资源管理、质量管理、时间管理、成本管理等方面的项目管理能力。
5.学位论文基本要求
1)选题要求
学位论文选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。
2)学位论文形式与规范要求
根据不同的培养目标和论文撰写者的兴趣和特长,本学科学位论文可采用以下任何一种形式:
翻译实习报告:研究生在导师指导下进入翻译企业,在与翻译密切相关的岗位上进行实习(重点关注语言服务业的项目经理、项目译员和项目审校等相关重要岗位),并就实习过程写出不少于15000个外语单词的实习报告。
翻译实践报告:研究生在导师指导下选择从未有过译文的中外文本进行原创性翻译,源语文本不少于15000词/字,并就翻译过程中遇到的问题写出不少于 10000个外语单词的分析报告。
翻译实验报告:研究生在导师指导下就笔译或语言服务业的某个环节展开实验,并就实验的过程和结果分析,写出不少于15000个外语单词的实验报告。
翻译调研报告:研究生在导师指导下对翻译政策、翻译产业和翻译现象等与翻译相关的问题展开调研与分析,并撰写不少于15000个外语单词的调研报告。
翻译研究论文:研究生在导师指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000个外语单词的研究论文。翻译研究论文的内容应包括研究意义、研究目标、研究问题、文献综述、理论框架、研究方法、案例分析、结论与建议等。
3)学位论文质量要求
学位论文要求在选题上体现翻译及语言服务行业的专业性和职业性特点,针对翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问题,要求有一定的理论和实用价值;研究结果能对翻译学科的建设、翻译理论和实践的发展、翻译行业的管理、翻译技术的应用等方面有所贡献,具有一定的社会经济效益和应用价值。
论文在研究方法、研究内容、技术使用、文本选择、分析视角等方面应具有一定的创新性。论文设计正确、周密,能准确把握所要研究问题的现状,并综合运用理论、方法和技术手段解决所发现的问题。论证过程完整,分析符合逻辑,结论或结果可信。
学位论文应用外语撰写,要求语言表述正确清晰流畅,条理性强;翻译实践和翻译案例要求译文正确,表达顺畅,无误译、错译现象;论文结构完整,图表清晰,格式排版、引用标注和参考文献等符合学术规范。
四、学制与培养方式
1.学制
专业硕士研究生基本学制为3年,最长学习年限不超过6年。 提前修满学分、完成学位论文并达到学校和本学科规定条件的硕士研究生,可申请提前答辩和毕业。
2.培养方式
专业学位研究生的培养主要采取课程学习、专业实践、学术交流相结合的方式,坚持校企合作培养,实行校内外导师组指导模式。实行导师组联合指导培养模式。
1)课程学习。课程学习实行学分制,课堂教学主要采用实践研讨式、职场模拟式、案例式、项目式等方式。实行校企联合培养,聘请企业专家参与研究生课程教学、翻译实训等工作。
2)专业实践。专业实践以项目为依托,主要在校外实习基地完成,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有15万词/字以上的笔译实践,其中完成课程翻译实训练习5万词/字,专业实习10万词/字。
3)学术交流。学术交流以研讨式、实践式为主。通过“请进来”和“走出去”方式,提供学术交流平台。鼓励学生参加学术讲座、学术会议等,拓展学术视野。以组团交流形式与校外有合作关系的科研院所、翻译公司等开展学术交流,提高学术与实践结合能力。
五、培养环节
1.课程学习
课程学习是保障研究生培养质量的必备环节,在研究生成长成才中具有全面、综合和基础性作用。本学科硕士生须重视课程学习,打好知识基础、加强翻译能力培养。
在课程学习期间(中期考核前),按要求修学校统一开设的公共基础理论课、本培养单位开设的专业基础理论课,专业核心课和专业选修课。每门专业课程须完成规定的实践实训任务。
2.专业实践
本学科硕士生在读期间应按要求完成“三助”(助教、助管、助研)、 文献阅读工作;参加本学科专业的校内外学术会议,听取学术报告;参加专业实习,完成不少于10万字的笔译实习;积极参加与本专业方向有关的社会实践活动和科技活动。具体实施按照《红宝石官方网站hbs123硕士研究生实践教学实施办法》的规定进行。
3.学位论文
本学科硕士学位论文应在导师的指导下,由硕士生本人独立完成。
1)学位论文开题
硕士生在导师的指导下,通过国内外相关文献阅读研究和社会调查研究,确定论文题目和研究内容,论文题目应符合本学科专业培养方案要求,应在本学科某一领域具有一定的理论价值或实践价值。按照外国语学院硕士学位论文开题报告撰写要求和规范格式撰写开题报告,经导师同意,向开题论证专家小组做开题报告,经专家小组同意后方可开展论文撰写工作。毕业(学位)论文未通过开题论证者,可按有关规定申请再次开题,第二次开题仍未通过者按结业处理。开题时的学位论文题目与毕业(预)答辩论文题目的主题必须一致。
2)学位论文中期检查与预评审
学位论文中期检查主要是根据研究生的论文开题报告,检查论文写作计划的进展和完成情况,并针对论文写作过程中出现的问题加强指导,以保证学位论文工作的顺利进行。硕士研究生在规定期限内完成学位论文,经指导教师推荐,方可申请预评审。预评审的学位论文必须符合学校规定的重复率检测要求和外国语学院硕士研究生学位论文撰写规范。预评审基本合格者,需对论文进行必要的修改,经导师审查同意后方可进行学位论文正式评审环节(须同时提交修稿报告)。预评审不合格者,论文需充分修改至少半年后,经导师审查后重新进行预评审通过后,最早于下一次学位申请受理期间方可进行学位论文送审。
3)毕业资格审查和学位授予资格申请
硕士生向学校提出毕业申请,学校将按照培养方案和个人培养计划审查硕士生的毕业资格,全部完成培养方案要求和申请学位学术成果基本要求的硕士生方可取得论文答辩和申请硕士学位的资格。
4)学位论文评阅、答辩和学位授予工作
论文评审通过,同意参加答辩后,学生方可参加学位论文答辩,答辩合格者,推荐授予学位。答辩不合格者可按有关规定申请再次答辩,第二次答辩仍未通过者按结业处理。
4.分流考核
每年春季学期安排对二年级硕士以及申请提前和延期参加中期考核分流的研究生进行考核,填写《红宝石官方网站hbs123研究生中期考核分流表》。对硕士研究生的思想政治与道德、综合素质与能力、课程学习、科学研究四方面的情况逐个进行全面研究,按优秀、合格、警告(跟踪培养)和不合格四类,提出硕士研究生考核结果分类的名单。考核优秀者顺利进入学位论文研究工作阶段,同时作为研究生参评各类评奖评优的重要依据。考核合格者继续按培养计划完成攻读学位,顺利进入学位论文研究工作阶段。考核为警告的学生,发黄牌警告的书面通知,根据实际情况限期内改正和完成。对于考核不合格者,将中止其学习。
六、课程体系及课程设置
课程学习是硕士研究生掌握较坚实的理论基础和较宽广的专业知识、具备职业要求的知识结构的主要环节。本专业课程由公共必修课、专业必修课、选修课、专业实践四个模块构成,共64学分。硕士研究生应修总学分数≥38,跨学科专业或同等学力考生须修读补修课程,不记学分。
1.公共必修课(4学分)
红宝石官方网站hbs123研究生公共必修课包括《新时代中国特色社会主义理论与实践研究》、《马克思主义与社会科学方法论》和《论文写作》3门课程。
2.专业基础课(12学分)
本学位点专业基础课包含1门语言基础课和5门专业核心课,传授本专业基础知识、基本理论、翻译方法和技巧。《中国语言文化》为语言基础课,《翻译概论》、《计算机辅助翻译》、《石油科技翻译》、《文学翻译》和《实用翻译》为专业核心课。核心课程简介如下:
《翻译概论》:本课程全面系统地讨论翻译现象、研习中西方翻译理论,涉及翻译活动中的主体和文本问题、翻译过程、翻译批评和翻译的跨学科研究,还涉及历史上的重大翻译事件及其翻译理念以及二十世纪的各大翻译研究流派。
《计算机辅助翻译》:本课程主要讲授计算机辅助翻译技术的基础概念,学习多种计算机辅助翻译工具的使用方法,锻炼学生在技术环境下从事翻译工作等各类语言服务工作的能力,帮助学生理解信息化时代的语言服务工作。课程完整涵盖现代语言服务的基本情况介绍、翻译技术基本概念、语言服务项目执行过程的信息环境与信息技术、如何利用电子辞典、网络资源及语料库工具辅助翻译工作、狭义和广义的计算机辅助翻译工具原理及实战演练、翻译内容质量评定、多人协同翻译项目、翻译管理等多方面的内容。
《石油科技翻译》:本课程旨在帮助学生进一步了解石油科技英语的特点;运用之前所学的科技翻译基本理论、方法、和技巧来进行石油科技翻译;拓宽石油领域相关科技知识和提升石油科技材料的阅读理解能力,扩大石油科技英语词汇量的同时,加强石油科技的翻译训练;培养学生翻译石油科技材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译各类石油科技文献。
《文学翻译》:本课程通过文学翻译基本理论与方法的介绍、翻译实例理解、文学作品翻译的鉴赏,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,初步理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,并切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平和语言表达能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。
《实用翻译》:本课程学习内容涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活各个领域的文献翻译。旨在培养学生纯文学作品除外的各种英、汉实用文本的语篇分析能力及英汉互译能力,为其日后成为高水平应用翻译人才打下扎实的基础。
3.选修课(44学分)
本专业方向开设17门专业选修课,3门跨学科专业选修课,2门公共选修课。硕士研究生可依照个人研究方向和兴趣进行选择,以拓宽专业知识面,提高专业素养。能源科技翻译培养方向的学生须至少修读一门跨专业选修课。
4.专业实践 (4学分)
实践教学是指本专业方向研究生在校外实习基地或者其他实习场所完成的专业实习或笔译实习,形式可为能源科技翻译、文学作品翻译、字幕翻译、公共材料翻译、商业宣传材料翻译、学术论著翻译等。专业实习时间应不少于一学期(第四学期)。实习结束后,学生须将实习单位出具的实习证明,递交由实习单位盖章、并经导师签字认可的实习报告,上交原文为10万字或外文单词的笔译实习纸质和电子文本,方可获得该学分。
5.补修课
为促进硕士研究生对本学科专业领域基础理论和专门知识的掌握,提高研究生培养质量,跨学科专业或以同等学力录取的研究生须随本科专业跟班学习,补修该学科专业4门本科生课程,不记学分。
七、学位标准与学位授予
1.学位授予要求
达到翻译硕士专业学位(授予)标准及其他有关要求,符合授予条件的,授予翻译硕士专业学位。具体如下:
1)完成规定的课程学习;
2)完成课程实训要求,专业实习合格;
3)完成外国语学院《关于研究生申请学位学术成果基本要求的规定》(2022版)中的成果分值,即学业修读期间获得的成果分值不低于20分;
4)完成学位论文,并通过学位论文答辩。
2.硕士研究生申请提前毕业要求
本专业满足以下条件的优秀硕士研究生可申请提前毕业:
1)具有坚定正确的政治方向,热爱祖国,遵纪守法,具有良好的道德品质修养,在校期间未受过警告以上处分;
2)顺利参加研究生中期考核分流且考核等级为优秀;有较强的科研工作能力,应以第一作者(或导师为第一作者、研究生为第二作者)的身份在二类期刊及以上至少发表1篇署名为红宝石官方网站hbs123并与学位论文相关的学术论文;
3)申请者申请时应已经满足研究生培养各个环节的相关要求,基本完成硕士学位(毕业)论文的撰写工作,但可以不受开题论证等时间节点的限制。
外国语学院学位评定分委员会每年召开2次学位评定工作会。学位评定分委员会在做出授予硕士学位的推荐时,会议出席人数应有全体委员的三分之二以上为有效,应对申请人的论文答辩程序是否规范、是否存在学术道德违规、答辩委员会的意见等进行全面审核。审核合格者,由分委员会向校学位评定委员会提出建议授予硕士学位人员名单;审核不合格者,分委员会可做出明确决议:允许硕士生在一年内修改论文并重新申请答辩一次;或不建议授予学位。
八、方案使用
本方案自2022级研究生开始使用。
方案编制组成员:
学院分管研究生教育负责人(签字):
学位评定分委员会主席(签字):
研究生院院长或分管培养副院长(签字):
学校学位评定委员会主席(签字):
修(制)订时间: 2022 年 5 月
附:课程设置及培养环节一览表
翻译硕士(英语笔译)全日制专业硕士研究生课程设置及培养环节一览表
课程 类别 |
课程 代码 |
课程名称 |
学时 |
学分 |
开课学期 |
备注 |
秋 |
春 |
公共必修课 |
S2222101 |
新时代中国特色社会主义理论与实践 |
36 |
2 |
√ |
|
必修 (≥4学分) |
S2222103 |
马克思主义与社会科学方法论 |
18 |
1 |
√ |
|
S2222110 |
论文写作 |
18 |
1 |
√ |
|
专业基础课 |
语言基础课 |
Z0551201 |
中国语言文化 |
32 |
2 |
√ |
|
必修 (≥12学分) |
专业核心课 |
Z0551202 |
翻译概论 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551203 |
计算机辅助翻译 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551204 |
石油科技翻译 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551205 |
文学翻译 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551206 |
实用翻译 |
32 |
2 |
|
√ |
选修课 |
专业 选修课 |
Z0551301 |
中外翻译简史 |
32 |
2 |
√ |
|
选修8-9门 (≥16学分)
|
Z0551302 |
中华典籍外译 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551303 |
翻译工作坊 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551304 |
翻译批评与赏析 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551305 |
翻译项目管理 |
16 |
1 |
√ |
|
Z0551206 |
翻译理论与实践 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551307 |
交替传译 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551308 |
模拟会议传译 |
32 |
2 |
√ |
|
Z0551309 |
中文阅读与写作 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551310 |
汉语语法与修辞 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502201 |
第二外语(日俄法西选一) |
48 |
3 |
√ |
√ |
S0502205 |
高级学术英语 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502303 |
语言认知与翻译 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502304 |
油气资源国文化概况 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502305 |
语料库语言学导论 |
32 |
2 |
|
√ |
S0502311 |
中西文学经典 |
32 |
2 |
√ |
|
S0502312 |
跨文化交际学 |
32 |
2 |
√ |
|
跨专业 选修课 |
Z0551501 |
石油工业概论 |
32 |
2 |
√ |
|
任选1-2门 (≥2学分)
|
Z0551502 |
国际石油合作 |
32 |
2 |
|
√ |
Z0551503 |
自然语言处理概论 |
32 |
2 |
√ |
|
公共 选修课 |
S2222222 |
社会调查研究方法 |
36 |
2 |
√ |
|
S2222223 |
哲学通论 |
36 |
2 |
√ |
|
专业实践 |
P0551501 |
专业实习/笔译实习 |
|
4 |
|
√ |
必选 (学院考核) |
补修本科 主干课程 |
7804035025 |
语言学概论 |
|
|
|
|
不计学分 (学院考核) |
7814004030 |
英语国家社会与文化 |
|
|
|
|
7810658025 |
英语词汇学 |
|
|
|
|
7814002030 |
英汉语言对比与翻译 |
|
|
|
|
说明:
1.选修课体现跨学科和个性化培养,不分区设置必选课程。
2.理工科研究生须选不少于1个学分的大文科公共选修课程(含政治理论类、人文素养类、经管类、法学类、体育类课程)。
3.专业选修课鼓励开设的企业专家讲学的案例课程。