如何学习英语翻译:也谈跨学科的翻译研究--韩子满教授莅临红宝石官方网站hbs123讲学

发布日期:2017年05月08日          作者:         编辑:沈立芹         审核:         点击:[]

5月4日晚上,“如何学习英语翻译:也谈跨学科的翻译研究”主题讲座在思学楼B307成功举行。解放军外国语学院首席教授、教育部MTI教指委委员、中国英汉语比较研究会理事韩子满莅临红宝石官方网站hbs123进行相关讲学。该讲座由红宝石官方网站hbs123外语学院院长孙阳主持。

如今的人文社会学科,凡是与翻译有点关系的,几乎无不在关注并开始研究翻译问题。韩子满提到,翻译研究关注度上升的同时,也面临失去自身的危机。因此,翻译研究学科的建设要以“翻译”为本,关注自身的问题。韩子满教授从跨学科的翻译研究问题的提出、跨学科的表现、成因、贡献、风险、出路共六大板块讲解了当前英语翻译学习的学术前景与思考。

“跨学科”在部分翻译学者中已形成共识,成为翻译研究的标志性特征之一。韩子满指出这是翻译理论自身的特点、翻译学的研究方法与研究者的学科背景的共同作用。翻译活动不是孤立的,它与人类社会的政治、经济、科技、文化等均有密不可分的联系。韩子满认为跨学科的形成原因在于翻译的对象复杂、翻译是一门新兴学科,特别是新翻译现象或问题对翻译研究具有推动作用。这不仅促进了其发展、扩大了翻译研究的视野,关注现象和研究方法增多,也扩大了影响。

就跨学科翻译研究的出路,韩子满提出要有解决问题、翻译为本、选择与创新和方法论意识。围绕“翻译”,选择与翻译活动与研究相关的理论,借鉴其他学科好的研究方法来进行跨学科翻译研究。最后,韩子满总结道:“跨学科不是拉大旗作虎皮,要有限度,讲方法。”

上一条:我院邀请刘堂晏教授与燕军教授进行学术交流 下一条:上海交通大学博士生导师余治平教授做客弘毅沙龙

关闭