译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第57场

发布日期:2024年04月03日      作者:何璐      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]



内容简介:

本次翻译实践报告材料由快译猫信息科技有限公司提供,材料节选自《足够安全吗?核电和事故风险史》一书,第五章,共计17303字。

本章节主要讲述核反应堆安全管理问题并提出了风险知情管理这一新的理念,业界认为核电站管理薄弱和维护措施松懈导致了事故的发生。由此,专家们提出了基于风险的PRA(概率风险评估)方法,该方法一经提出,业界就展开了激烈的辩论,后来核管理委员会和专家致力于使PRA这一方法更加可行。此外,还提供了一些实例,详细说明了基于PRA方法的维护规则的应用和发展过程。

译文修改:

例1:

ST: He was renowned on Capitol Hill as budget hawk, but one who took care of his home state’s large atomic weapons and nuclear energy infrastructure, so much so that Los Alamos scientists called him “St. Pete” for keeping the national laboratory well-heeled.

TT1:他在国会山以预算鹰派(形容那些强烈希望预算在政府控制下的人)而闻名,但他一直都很照顾他的家乡的大型原子武器和核能基础设施,以至于洛斯阿拉莫斯的科学家们称他为“圣彼得”(基督教里面的人物,意为城市的守护圣人),因为他让国家实验室保持了良好的经济状况。

TT2:他在国会山以主张预算严格在政府控制下的预算鹰派而闻名,但他一直都很照顾他的家乡的大型原子武器和核能基础设施,以至于洛斯阿拉莫斯的科学家们称他为圣彼得式的城市守护人,因为他让国家实验室保持了良好的经济状况。

例2:

ST:Mergers created complex energy-producing corporations that were often a mix of utility subsidiaries operating in states that retained their traditional regulated markets and power- producing entities that retailed electricity to deregulated markets in California, Pennsylvania, Rhode Island, Massachusetts, Vermont, and Maine.

TT1:许多公司的合并产生了复杂的能源生产公司,这些公司通常是由公用事业子公司和电力生产实体合并而成,前者在保留传统管制市场的州运营,后者向加利福尼亚州、宾夕法尼亚州、罗德岛州、马萨诸塞州、佛蒙特州和缅因州等放松管制的市场销售零售电力。

TT2:兼并产生了复杂的能源生产公司。这些公司通常是由公用事业子公司和电力生产实体合并而成,前者在保留传统管制市场的州运营,后者向加利福尼亚州、宾夕法尼亚州、罗德岛州、马萨诸塞州、佛蒙特州和缅因州等放松管制的市场销售零售电力。

例3:

ST:The primary cooling system is a piping loop that circulates water through the reactor core. Once it removes the heat from the core, the water—now radioactive—passes through a steam generator where it transfers its heat, but not its radioactivity, to a secondary loop of water that is boiled at high temperatures and pressures.

TT1:一回路冷却系统是一个管道回路,使水循环通过反应堆堆芯。一旦它从堆芯中去除热量,现在具有放射性的水就会通过蒸汽发生器,在那里它将热量(而不是放射性)转移到在高温高压下沸腾的二回路中的水中。

TT2:主回路冷却系统是一个水循环管道回路,流经反应堆堆芯。系统从堆芯中带走热量,具有放射性的水经由蒸汽发生器,将热量而不是放射性传递给二级回路中的水,使水达到沸腾状态。

研讨反思:

1)争对俗语、外来词、具有文化因素的词语或专业性词汇,应当结合目标语读者的文化背景来处理。比如例1中出现的“budget hawk”和“St. Pete”,译者在第一次处理时候仅仅是采用了直译加注释的方式,这样的翻译会导致读者阅读障碍,语句不通顺、不流畅。因此,在译名堂各位老师的指导下,将两个改为更加通俗易懂的句子,“以主张预算严格在政府控制下的预算鹰派”和“圣彼得式的城市守护人”,这样不仅考虑到了源于读者和目标语读者的文化差异,也能减少读者的阅读压力。

2)英文重形合而汉语重意合,这个差异导致英语多长句、衔接词、连词、从句等,汉语多短句并重视隐形衔接。正如例2所示,源语为英语且为长难句,句子中包含3个“that”引导的从句,为了便于读者清晰明了的把握原文意思,译者将其做了拆译的处理,并增译了“前者”和“后者”。但是,译名堂老师认为添加的两个代词可能会引起歧义,目标读者可能不清楚指代的究竟是谁,故将前面进行断句处理,直接将原文拆分为两个单独的句子,这样一来指代明确,便于理解。

3)本次翻译实践选用的是科技类文本,其中涉及不仅有术语、专有名词,还有一些技术流程,为此,需要译者查阅大量平行文本,解决翻译中的难题。译者在处理例3时,首先查证了术语的翻译,然后开始翻译句子。但是句子的内在逻辑并没有完全厘清,为此译文出现了事实性的偏差。在译名堂老师的指导下,理清了思路,重新整理的语言,使之更符合科技文本的表达并且便于读者的理解。

总体而言,译名堂对我的帮助很大,不仅帮我解决了翻译中的难题,还让我意识到了自身翻译的不足,如:翻译腔明显。之后我会再次检查译文,使之表达清晰,符合中文的语言逻辑和表达方式,精进自己的翻译水平。


照片:


下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第56场

关闭