译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第49场

发布日期:2024年03月21日      作者:刘若琛      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

本次翻译实践报告中的翻译材料来自成都快译猫公司的翻译项目。该翻译项目是中国石化国际事业有限公司、中科(广东)炼化有限公司和杜邦公司签署的有关烷基化工艺装置和废酸再生装置许可协议。共计一万七千余字。

协议的开篇首先是前言部分,包括协议名称、立约三方的信息、目录、立约时间。协议的正文部分先是对相关术语的统一解释;其次是各项条款(包括:1.授权条款;2.保密条款;3.支付条款;4.技术服务与培训条款;5.知识产权条款;6.保证条款;7.合同的期限规定条款;8.年议解决条款;9.一般条款)。协议的最后是立约各方的签名与签署时间,以及相关附件与附录。

该翻译材料是以化工类工艺装置许可为主题的法律合同类文本,语言具有以下特点:词汇方面使用了大量的术语、专有名词和缩略词;句法方面多使用长难句和被动句,名词性结构多;语篇逻辑性强,行文连贯。从翻译材料的内容与功能来看,原文属于信息型文本,注重信息的表达,关注读者的感受,非常适合采用彼得·纽马克提出的语义翻译与交际翻译理论。

因此,本翻译实践采用英国翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译与交际翻译理论。

译文修改:

例1:

ST: All payments by LICENSEE to LICENSOR under this Chapter 3 shall be made by D/P at sight (documents against payment at sight) in U.S. Dollars in immediately available funds.

TT1:根据第3章应由被许可方向许可方支付的所有款项应通过即期付款交单,采用美元以立刻可使用资金的方式支付。

TT2:根据本协议第3章的规定,被许可方需向许可方支付的所有款项应通过即期付款交单(见票即付),采用美元以可立即存取的资金支付。

例2:

ST: When the hazardous or unsafe condition has been rendered harmless, services in the affected area shall resume upon written agreement of ENDUSER and LICENSOR.

TT1:当危险或不安全情况解除,则在获得最终用户和许可方的书面同意后,受影响区域应继续提供服务。

TT2:经实施安全措施,危险或不安全情况已被有效处理并确保安全后,在获得最终用户和许可方的书面同意后,受影响区域应恢复正常服务。

例3:

ST: AGREEMENT PLANT(S):Means, either individually or collectively (as the context may indicate), one or both of the LICENSED ALKYLATION PLANT (defined as a single effluent refrigerated sulfuric acid alkylation plant that ENDUSER intends to design, build, own and operate at the PETROCHEMICAL FACILITY and that shall have a nominal design capacity of three hundred sixty-two thousand (362,000) metric tons of whole alkylate (at 45.0 kPa RVP) per year, and/or the LICENSED ACID REGENERATION PLANT (defined as a single acid regeneration plant that ENDUSER intends to design, build, own and operate at the PETROCHEMICAL FACILITY and that shall have a nominal design capacity of ninety (90) metric tons per day of fresh sulfuric acid production on a 100% H2SO4 basis).

TT1:协议装置:单独指特许烷基化装置(定义为最终用户打算在石化炼厂内设计、建造、拥有和运营的且额定设计能力为每年三十六万二千(362,000)公吨全烷基化油(在45.0 kPa RVP时)的单独流出物致冷硫酸法烷基化装置)或特许废酸再生装置(定义为最终用户打算在石化炼厂设计、建造、拥有和运营的且额定设计能力为在100%硫酸基础上每天产九十(90)公吨新鲜硫酸的单独硫酸再生装置),或合指二者(视上下文情况而定)。

TT2:协议装置:可单指特许烷基化装置或特许废酸再生装置,也可合指指特许烷基化装置和特许废酸再生装置(具体视上下文情况而定)。特许烷基化装置是指最终用户打算在石化炼厂内设计、建造、拥有和运营的且额定设计能力为每年三十六万二千(362,000)公吨全烷基化油(在45.0 kPa RVP时)的单独流出物致冷硫酸法烷基化装置;特许废酸再生装置是指最终用户打算在石化炼厂设计、建造、拥有和运营的且额定设计能力为在100%硫酸基础上每天产九十(90)公吨新鲜硫酸的单独硫酸再生装置。

研讨反思:

本次案例研讨,令我受益匪浅。在翻译的过程中,因为背景知识和实践经验有限,时常会因思路受限而导致翻译存在文字晦涩、结构混乱、逻辑不清晰等问题。通过此次研讨,老师们针对我在翻译过程中遇到的问题,给我提供了全新的翻译思路,打开了我的思维,让我体会到了“柳暗花明又一村”。

其次,通过与老师的沟通交流,我也意识到自己在专业知识领域还不够扎实,让我有了深耕专业领域的动力。在完善案例分析和翻译实践报告的同时,我也会挤出时间多阅读学习专业领域的书籍,牢牢掌握专业知识,不断地充实自己。遇到问题多和老师沟通交流,让自己不断进步。

照片:

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第50场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第48场

关闭