内容简介:
此次翻译报告中的翻译材料选自成都思译翻译有限公司,主题为水电项目招标文件,标题为“EPC Bidding Documents of 840 MW SUKI KINARI Hydropower Project”。巴基斯坦苏基克纳里水电站(以下简称SK水电站)项目是“中巴经济走廊”首批清单项目,也是中国企业目前在境外的最大绿地水电投资项目。材料属于科技文本范畴,其阅读对象主要是招标相关公司。这篇材料对SK水电站基本情况进行了介绍,对水电站建设相关细节进行了描述。
在此次翻译实践中,译者翻译的是其中的第六章SPECIFICATIONS FOR CIVIL & ARCHITECTURAL WORKS,文本字数大约是1.5万词,主要介绍了承包商在施工过程中如何规范使用骨料、钢筋和混凝土等材料以及如何正确使用搅拌机和相关加热设备。
译文修改:
Example 1:
ST: The Contractor shall demonstrate by bend and tensile tests on specimen welds that the strength of the parent metal is not reduced and that the weld possesses a strength not less than that specified for the parent metal. The welding procedure established by successful test welds shall be maintained and no departure from this procedure shall be permitted.
TT1:承包商应取样进行焊缝弯曲和拉伸测试,证明母体金属的强度没有降低且焊缝的强度不低于母材金属强度。成功试验焊缝的焊接程序应保持不变,不得与之出现偏离。
TT2:承包商应取样进行焊缝弯曲和拉伸测试,证明母材金属的强度没有降低且焊缝的强度不低于母体金属强度。若样品焊缝程序无误,则后续焊接程序应与其一致,不得偏离。
Example 2:
ST: All items to be built-in shall be securely supported in their correct position to prevent movement or damage during building-in. In particular, any pipe with flanged joints shall not be concreted-in until its accurate fit with other pipework has been checked and it has been secured in position.
TT1:所有需要嵌入的装置都应牢固放置在合适的位置上,以防止在嵌入过程中发生移动或损坏。特别是,带有法兰接头的管道,在检查其与其他管道工程的连接完好并固定在适当位置之前,不得使用混凝土浇筑。
TT2:所有需要埋入的装置都应准确牢固放置,以防止在埋入过程中发生移动或损坏。特别是,带有法兰接头的管道,在检查其连接和放置无误前,不得进行混凝土浇筑。
Example 3:
ST: The proportions will be changed for varying conditions and the Employer's Representative will instruct the Contractor whenever such a change is necessary. The Contractor will not be entitled to any additional payment for such changes. ˇ
TT1:雇主代表有权要求承包商在条件发生变化时调整材料比例并无需支付因此而产生的额外费用。
TT2:雇主代表有权要求承包商根据实际情况调整各项材料占比,且承包商不应收取额外费用。
研讨反思:
本次翻译研讨会给我带来了很多宝贵的经验和启示。在此我想首先感谢三位老师对我提出的问题的深入分析和细致指导,老师们的话语就是黑夜中的一盏明灯,给了我方向。
从宏观层面来看,我在翻译原文本的过程中学到了许多。在译名堂的准备过程中,又对学习到的关于翻译的理论和技巧进行了回顾。首先,准确理解原文本的含义和语境是翻译的基础。在交际翻译的指导下,翻译不仅仅是简单的语言转换,更要抓住原文的核心意思,并将其准确传达给目标语言读者。通过仔细阅读和分析原文,我应当更好地把握作者的意图,从而进行更准确的翻译。
其次,翻译需要注重语言的流畅性和自然度。在翻译过程中,我应该努力避免直译和生硬的表达方式,而要根据目标语言的语法和习惯用法,使译文更加通顺自然。
在这次研讨中,除了解决了我自己提出的问题,老师们还从案例中指出了另一些我没发现但真实存在的问题。如部分句子的表达上还存在着不够准确和流畅的问题。有时候我会过于依赖字面意思,而忽视了整体语境的影响,导致翻译的结果不够自然。老师们针对此类问题逐一给出了她们的见解,我也进一步学习了如何加强对语境的理解和分析能力,以提高翻译的准确性和流畅度。
总之,这次翻译研讨会是一次宝贵的学习机会。通过与三位老师的互动,我对翻译工作有了更深入的理解,并发现了自己的不足之处。我将以此为契机,不断努力提升自己的翻译能力。只有不断提升自己的能力,才能更好地胜任完成此次翻译实践。再次感谢三位老师对我的支持和指导!