译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第40场

发布日期:2024年03月14日      作者:李千千      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容介绍:

该翻译项目来自成都思译翻译公司,该公司是一家致力于多语种翻译,以翻译服务为主要特色的文化公司。此次翻译项目是一份招标文件,标题为“EPC Bidding Documents of 840 MW SUKI KINARI Hydropower Project”。巴基斯坦苏基克纳里水电站项目是“中巴经济走廊”首批清单项目,也是中国企业目前在境外的最大绿地水电投资项目。该翻译项目的标题翻译为“840兆瓦苏基克纳里水电站项目招标文件”,全文约129000字,译者负责翻译的第5.6.1.6章至第6.4.4章共约15000字。源文本是一份措辞严谨客观,行文规范简练的正式文本,涉及SK水电站工程维护、技术要求、所需设施以及环境保护等内容。

译文修改:

例1:

ST: The installation of rock bolts shall be donenot later than2 hours after drilling of the borehole.

TT1:锚杆的安装应不迟于钻孔后2小时进行。

TT2:锚杆的安装在钻孔后2小时内完成。

例2:

ST: Prior to any construction the Contractor shall submit layout and design drawings of the proposed office and residential areas, and shall provide designs of the units for the approval of the Employer's Representative as per requirements ofSection4– Detail Design Submissionsincluded inthisVolume 3 (Project Requirements).

TT1:在施工前,承包商应提交拟使用的办公区和住宅区平面布置图和设计图,并根据本卷第3卷(项目要求)第4节——“详细设计提交文件”提供其设计成果,由业主代表批准。

TT2:在施工前,承包商应提交拟使用的办公区和住宅区平面布置图和设计图,并根据《工程、采购、施工招标文件》第3卷(项目要求)第4节(详细设计提交文件)提供其设计成果,由业主代表批准。

例3:

ST: The electric stand-by units shall be designed to cover the minimum necessary demands at all locations throughout the site installation and construction areas. In case that the Contractor's stand-by units are not able to satisfy this minimum power demand for the whole Site additional numbers or capacity of stand-by units are to be installedat no extra cost.

TT1:备用电源装置的设计应满足施工现场所有地点的最低需求,若承包商的备用装置不能满足该需求,则应自费安装额外数量或容量的备用装置。

TT2:备用电源装置的设计应满足施工现场所有地点的最低需求,若承包商的备用装置不能满足该需求,则应免费安装额外数量或容量的备用装置。

研讨反思:

通过此次翻译研讨,译者对能源科技类文本有了更深刻的认识,也意识到了在翻译时对字、词、句处理的不足之处。

第一,翻译的准确性。能源科技类文本翻译的重点在于准确传递原文信息,在例2中,译者将“this”直译为“本”,但“this”在前文中并未提及,因此这里应该将“this”指代的内容翻译出来,不然会造成原文内容的缺失。例2原文中“Section4”后有一个破折号,译者在翻译时根据原文的形式,进行了直译,但翻译出来的内容会造成歧义,因此在听取了老师的建议后,译者将破折号处理为括号,与前文的形式保持一致,保证译文的逻辑性。在例3中,“at no extra cost”译者将其译为“自费”,译者想表达的是如果承包商的备用装置不能满足该需求,那么承包商应该支付安装额外数量或容量的备用装置的费用,业主不需要支付该费用,在与老师对该句子进行剖析后,发现“自费”该说法会造成歧义,因为备用装置的费用是包含在经费中的,只是不满足需求时,才需额外的备用装置,因此将其改为“免费”。

第二,句子的翻译不能一味的直译,还要符合汉语表达习惯。例1中“at no extra cost”译为“不迟于”是没有问题的,但将“不迟于”放在译文中,会发现句子并不是很通顺,因此在翻译时需要换种说法,将“不迟于”改为“在······内”,使译文更加简洁易懂。

总的来说,此次翻译研讨让我受益匪浅,译者会在接下来的时间认真修改译文,解决翻译中遇到的问题,确保翻译质量。

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨- 第41场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第39场

关闭