译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第38场

发布日期:2024年03月14日      作者:马蓉蓉      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

CODE OF HYGIENIC PRACTICE FOR MEAT包括从活体动物生产到零售点的生肉、肉制品和人造肉的卫生规定。它进一步发展了《国际推荐操作规范—食品卫生通则》。从文本形式上看,本文属于信息型文本,翻译时,译者需要了解肉类卫生规程相关的专业性知识,对肉类处理和卫生规定以及操作标准方面有深入的了解源文本使用了较多的被动句、长难句。从文本的内容上看,源文本完成的时间为2020年,文本材料相对较新,项目背景为中阿中心为了推动中国清真食品向海湾国家出口,国际食品法典委员会起草的食品规范性文件,文本较为权威,对从事肉类食品加工运输及原材料选择卫生规范方面的相关人员提供相对应的参考,有助于未来相关领域进一步深入研究。

在翻译该文本的过程中对难点进行了提炼,具体如下:

1.源文本中有大量的长句,因此在断句、句子拆分上有一定难度。同时译者在翻译时要保证译文信息的准确性,译者需要阅读大量的平行文本和相关资料。

2.文本中存在大量专业术语,译者在背景知识欠缺的情况下,在原文理解上存在一定困难。

译文修改:

例1:

ST: In some situations, transport may proceed if the animals have been specifically identified (e.g. as “suspects”) and are to be slaughtered under special supervision; or conditions causing animal stress may exist or arise that are likely to result in an adverse impact on the safety and suitability of meat.

TT1:有信息表明,动物的肉可能会影响生产安全和人类食用,例如,特定的疾病状况或最近服用过兽药。在某些情况下,如果对动物已经作了特殊标记(如"嫌疑动物"),并将在特别监督下,或者在动物紧张时进行屠宰,则可以继续运输。压力对动物的安全性和适宜性可能产生不利影响。

TT2:在某些情况下,如果对动物已经作了特殊标记(如”嫌疑动物”),并在特别监督下进行屠宰,则可以继续运输。否则,可能会存在或出现造成动物应激的条件,从而对肉类的安全性和适宜性产生不利影响。

例2:

ST:Although the spectrum of meat-borne diseases of public health importance has changed with changing production and processing systems, continuation of the problem has been well illustrated in recent years by human surveillance studies of specific meat-borne pathogens such as Escherichia coli O157:H7, Salmonella spp., Campylobacter spp. and Yersinia enterocolitica.

TT1:肉食传播疾病具有重要的公共卫生意义,尽管随着生产和加工系统的变化,其传播范围也发生了变化,但近年来通过对特定肉食传播病原体的人类人群监测研究,充分说明了肉食传播疾病仍在不断延续,如大肠杆菌O157:H7、沙门氏菌属、弯曲杆菌属和小肠结核耶尔森菌属。

TT2:肉食传播疾病具有重要的公共卫生意义,尽管随着生产和加工系统的变化,其传播范围也发生了变化,但近年来通过对特定肉源性病原体(如大肠杆菌O157:H7、沙门氏菌属、弯曲杆菌属和小肠结核耶尔森菌属)的人类人群监测研究,充分说明了肉食传播疾病仍持续存在。

例3:

ST:This should be reflected in application of specific measures based on science and risk assessment, with a greater emphasis on prevention and control of contamination during all aspects of production of meat and its further processing.

TT1:这应反映在基于科学和风险评估,采取具体措施重点在肉类生产及其进一步加工的所有方面加强污染预防和控制。

TT2:这应反映在基于科学和风险评估的具体措施的应用上,更加注重在肉类生产及其进一步加工的各个方面的污染预防和控制。

研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:

第一、译文翻译内容质量有待提高。译文内容还需进行反复的修改,不断提高语言的流畅度,可阅读性,将翻译中的低级错误进行修改,写出地道的翻译译文;

第二、深入理解源文本中长难句,提高自己的英文阅读水平。由于对源文本中的句子分析不是很透彻导致句子翻译不准确;

第三、翻译要有取舍,该简洁的地方简洁。由于译文中很多句子比较啰嗦,导致目的语读者理解困难,因此,译者需要在保证译文准确的基础上进一步精简语言。

照片:

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第39场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨-第37场

关闭