内容简介:
《足够安全吗?核电和事故风险史》是美国核管理委员会历史学家Thomas R. Welllock所著,2021年于加利福尼亚大学出版社出版。该书涵盖了核电与意外事故的内容。本翻译实践项目选自该书第六章,共16569字。自原子时代以来,全球各地的核专家们一直致力于评估和防范核电事故的风险。然而,即使借助快速发展的科学技术,也无法完全消除意外风险的存在。因此,核能专家们面临着一个看似简单的问题:反应堆何时才能被认为是“足够安全”?如何采取适当的风险评估方法以及监管办法以确保公众免受核事故的影响?《足够安全》主要探讨确保核反应堆安全的方法。本章详细探讨了三个案例,这些案例中核管理委员会(NRC)的风险评估方法不仅局限于美国核电厂的应用,还得以拓展至其他领域:一是美国的太空计划;二是在共产主义体制解体后,对苏联设计的核反应堆安全性的评估;三是核管理委员会(NRC)与美国环境保护署(EPA)在核管理委员会(NRC)许可设施退役过程中的合作项目。
译文修改:
例1:
ST: They helped establish a common technical language between nuclear experts working across the former Iron Curtain. In evaluating exotic Soviet reactors, PRA learned to speak Russian, German, French, and Bulgarian as it gained some acceptance by the international nuclear community.
TT1:这些专家给前铁幕期间工作的核专家提供了帮助,让他们在风险评估技术层面达成一致。俄国、德国、法国和保加利亚都采用概率风险评估(PRA)方法来评估异国情调的苏联反应堆,这说明概率风险评估方法得到了国际社会的认可。
TT2:这些专家给前铁幕期间工作的核专家提供了帮助,让他们在风险评估技术层面达成一致意见。因为概率风险评估方法(PRA)得到了国际社会一定的认可,该方法用俄语、德语、法语和保加利亚语来评估异国的苏联反应堆。
例2:
ST:This repudiation of Soviet regulators and Chernobyl’s graphite-moderated RBMK reactor-the only “good RBMK is a dead RBMK”-spilled over to assessments of Russia’s light-water PWR design, commonly built in CEE.
TT1:这种对苏联监管机构和切尔诺贝利石墨慢化RBMK反应堆的否定——“不运行RBMK反应堆就是最好的做法”——蔓延到了对中东欧的俄罗斯轻水压水反应堆设计的评估。
TT2:这种对苏联监管机构和切尔诺贝利石墨慢化RBMK反应堆的否定——“关闭了的RBMK反应堆就是唯一最安全的反应堆”——蔓延到了对中东欧的俄罗斯轻水压水反应堆设计的评估。
例3:
ST: The EPA set its priorities according to what science said were the biggest risks not, as one EPA official put it, “the last phone call from Capitol Hill or the last public opinion poll.”
TT1:环境保护署(EPA)根据科学界认为的最大风险来确定优先事项,而不是像环境保护署(EPA)的一位官员说的那样,“根据国会山的最后一个电话或最后一次民意调查”。
TT2:环境保护署(EPA)根据科学界认为的最大风险来确定优先事项,而不是像环境保护署(EPA)的一位官员说的那样,“根据国会山的最后一个电话或最新一次民意调查”(由于政治压力而被迫做出不科学的判断)。
研讨反思:
该材料属于信息型文本,信息型文本主要传递事实、知识、表明观点等,语言逻辑性强、篇章结构紧凑,更注重信息内容的表达和观点传递。在该文本中常引用一些具有外延意义的专有名词或典故等来暗指说话人的态度和观点。为乐达到译文的忠实传递,译者选取汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的翻译目的论作为指导理论,从词汇、句法和篇章层面,力求原文内容信息的准确传递。在该次研讨过程中,译者总共探讨了十五个案例,在此选取三个案例进行分析总结,分别从对原文的过度理解、忠实原文信息和根据原文进行增译三个方面来分析。
第一,由于英汉在文化和表达方面存在差异,且该文本涉及到核工业等专业领域,译者对该翻译材料的背景知识储存不足,所以难免会用汉语的思维和表达方法对原文进行过度理解,从而造成译文在形式和内容上与原文不对等。上述第一个案例分析中,译者将“PRA learned to speak Russian, German, French, and Bulgarian”翻译成了“俄国、德国、法国和保加利亚都采用......”,将原文的“俄语、德语、法语和保加利亚语”根据理解翻译为各“俄国、德国、法国和保加利亚”,因为译者采取了汉语的表达方法,从原文看,PRA是一种方法,其谓语动词是“learned to speak”,在中文中,“学会说”的主语一般指有生命的物体,受这种表达思维的影响,以及对原文产生过度理解的基础上,原文和译文在信息传递上就存在偏差。经过和各位指导老师的探讨,将“learned to speak”翻译为“采用”,这种处理方式让译文无论从形式上还是内容上更能保证译文的忠实传递。
第二,英语中的一些短语搭配若直译为中文或导致译文生硬难懂,译文的可读性就会降低。在第二个案例中,翻译的难点在于the only “good RBMK is a dead RBMK”这句话。RBNK是一个核反应堆,其修饰词为“dead”,该死一般指“死的、去世的”,若直译为中文,译文的表达明显不符合中文读者的阅读习惯。所以译者根据上下文及自己的理解将其翻译为“不运行RBMK反应堆就是最好的做法”,但译文中“做好的做法”译者根据理解采用意译的结果,意思虽然不失偏颇,但结构上的对应却略显逊色。所以在该例的探讨中,各位指导老师对“dead”一词做了合理处理,翻译为“关闭了的RBMK反应堆就是唯一最安全的反应堆”,改译文不仅恰当再现了原文的结构,而且“good”一词的翻译(安全的)与原文的理解更相匹配。译文符合目的语读者表达习惯固然重要,但要使译文更加准确明晰,就要在选词造句上更加谨慎。
第三,该文本是信息型文本,其中包含大量的观点表达,一些人物借用历史事件或者典故来委婉地传递自己的观点,在处理这部分内容时,译者采用增译的方法,避免目的语读者因缺乏相关背景知识而产生的疑惑。因此译者需要查阅大量资料,有理有据的对这部分内容进行翻译。在第三个例子中,“the last phone call from Capitol Hill or the last public opinion poll”指的是具体的重大的历史事件,一是国会山事件,二是最新一次的民意调查。译者在网上查阅了大量资料,了解了事件的起因结果,但是还是难以分析出原文人物引用该事件的具体意义。和各位指导老师的探讨以后,打开了译者的翻译思路,即根据上下文的联系,在这里的两次事件都和政治相关,并且由于前文提到过“某些监管机构会受到政治压力的影响”,所以译者增译了“由于政治压力而被迫做出不科学的判断”,并且和该例中“what science said”相对应。通过这样处理,译文更清晰,内容更明确。
总之,在此次翻译研讨中,各位指导老师提供的具体指导让我受益颇丰,受益不止存在于这三个案例中,对于译者后续的译文修正有更积极的作用。