一、内容简介
本翻译报告中的翻译材料节选自《美国证券交易委员会2021财年机构财务报告》,此材料由美国证券交易委员会在其官网发布, 本翻译实践报告的翻译材料选取了《美国证券交易委员会2021财年机构财务报告》中的第一章全部内容,原文为英文,共计15000词左右,全篇翻译实践报告中文字数(原文译文和翻译实践报告)约45000字。本财报作为典型的信息型文本,在语言表达上语义客观、简洁明了、逻辑性强、覆盖信息量大、专业性强。
在词汇层面上,财报文本涵盖大量金融、证券、法律等专业术语,须准确、规范地翻译出来。在本财报中的专业术语包括已有规范译法的术语,如whistleblower program”(举报人奖励计划)、“VIE”(可变利益实体)等,以及没有规范译法的术语,如“securities-based swaps”(基于证券的互换交易)、“meme stock”(模因股票)等。
在句子层面上,由于本财报文本旨在传达美国证券交易委员会在特定财政年度内的重要事项与主要成就,因而语义客观严谨、大量使用被动句,为增强信息传递功能广泛使用结构复杂的复合句,常常嵌套着并列结构、修饰成分、各类从句结构,体现了财报的信息功能。
二、译文修改
例1:
ST:Transparency around stock buybacks, short sale disclosure,securities-based swapsownership, and the stock loan market.
TT1:股票回购、卖空披露、基于安全的交换所有权和股票贷款市场的透明度。
TT2:股票回购、卖空披露、证券互换所有权和股票贷款市场的透明度。
讨论过程:“securities”在该句中是证券的意思,为了保持句型一致,-based可不翻译,直接译为证券交换。
例2:
ST:In FY 2021, EXAMS completed more than 3,000 examinations, a majority of which focused on both investment advisers’ and broker-dealers’ key issues including cyber security, information security, and compliance with recently adopted rules related tostandards of care(including Regulation Best Interest), as well as additional practices that represent significant risks to retail investors such asdeceptive sales practices, conflicts of interest, and elder abuse. Overall, coverage rates in FY 2021 by the division and broker- dealer SROs exceeded expectations and reflected the continued emphasis on these important market participants.
TT1:2021财年,检查科完成了3000多项检查,其中大部分集中于投资顾问和经纪商的关键问题,包括网络安全、信息安全,以及遵守最近通过的有关照管标准的规则(包括最佳利益规则),以及对散户投资者构成重大风险的其他行为,如欺骗性销售行为、利益冲突和滥用长者钱财。总体而言,在2021财年,该部门和经纪商-交易商证券自律性组织的覆盖率超出预期,反映了检查科对这些重要市场参与者的持续重视。
TT2:在2021财年,检查科完成了3000多项检查任务,其中大部分集中于投资顾问和经纪商的关键问题,包括网络安全、信息安全,以及与最近采纳的关于谨慎标准的规则(包括最佳利益规则)相关的合规情况,以及对散户投资者构成重大风险的其他行为,如欺骗性销售行为、竞争性利益冲突和诱骗老人投资。总体而言,在2021财年,检查科和经纪商自律性组织对不合规行为的打击力度超出预期,体现出本机构对这些重要市场参与者的密切关注。
讨论过程:查阅相关法律文件以及法律新闻,“standards of care”专业说法为“谨慎标准”,“conflicts of interest”含义是在竞争中产生的非良性利益冲突, “elder abuse”含义为欺骗老年人对一些不了解的东西进行投资,是一种诈骗行为,所以在翻译时,要么意译,要么加上脚注;“coverage rates”指的应该是执法部门的执法范围,采用直译方法不合理。
例3:
ST:Strategic Initiative 3.2: Expand the use of risk and data analytics toinformhow we set regulatory priorities and focus staff resources, including developing a data management programthattreats data as an SEC-wide resource with appropriate data protections,enabling rigorous analysis at reduced cost.(p18)
TT1:战略举措3.2:扩大风险和数据分析的使用,了解如何设置监管优先事项和集中人力资源,包括开发数据管理计划,将数据视为整个证交会的资源,并提供适当的数据保护,更低成本实现严格的分析。
TT2:战略举措3.2:扩大风险分析和数据分析的使用范围,以说明如何设置优先事项监管和员工资源集中,包括开发一个数据管理程序,该程序将数据作为整个证交会的资源,并进行适当保护。以上做法有利于减少分析成本。
讨论过程:“inform”译为“了解”不够恰当,应该是“对……进行说明”,而最后面的“enabling rigorous analysis at reduced cost”,修饰的应该是前面的所有内容,起总结作用。
例4:
ST:Conducts audits of the SEC’s programs and operations, and investigates allegations of misconduct by staff or contractors.This is an independent office whose mission is to detect fraud, waste, and abuse, and promote integrity, economy, efficiency, and effectiveness throughout the agency’s programs and overall operations.
TT1:总监察长办公室对证交会的项目和运营进行审计,并调查员工或承包商的不当行为指控。这是一个独立的办公室,其使命是发现欺诈、浪费和滥用,并在整个机构的项目和整体运作中促进诚信、经济、效率和有效性。
TT2:评估证交会项目运营情况,并调查针对员工或承包商不当行为的指控。作为独立办公室,其负责找出欺诈、浪费和滥用行为,提高机构整体运作的诚信度、经济性、有效性和效率。
讨论过程:学会灵活变通,“integrity, economy, effectiveness”处理成“诚信度、经济性、有效性”更好,还要注意“integrity”是指“诚信度”还是“完整性”。
例5:
ST:In FY 2021,ENF exceeded its goal by obtaining such a judgment or order 96 percent of the time.These judgments and orders were issued in hundreds of different actions such as offering frauds, Ponzi schemes, affinity frauds, microcap frauds, and cases involving crypto and cyber issues. Over the past five fiscal years—2016 through 2020—the division, on average,obtained a judgment or order finding liability on one or more claims and/or imposing relief 94 percent of the time.The SEC is pleased that the FY 2021 results are consistent with this figure.
TT1:在2021财年,执法部门在96%的情况下获得了此类判决或命令,超过了其目标。这些判决和命令是基于数百个不同的诉讼案件,如证券发行欺诈、庞氏骗局、熟人诈骗、微额投资诈骗,以及涉及数字货币和网络问题的案件。在过去的5个财年(2016财年至2020财年)中,该部门平均获得94%的判决或命令,发现有责任方或要求其承担责任,并/或给予赔偿。令人欣慰的是,2021财年的结果与该数字一致。
TT2:在2021财年,执法部门索赔诉讼的胜诉率高达96%,超出预期。这些诉讼案件来自于数百种不同的违法行为,如证券发行欺诈、庞氏骗局、熟人诈骗、微额投资诈骗,以及数字货币诈骗和网络诈骗。在过去的5个财年(2016财年至2020财年)中,该部门索赔诉讼的平均胜诉率高达94%。2021财年的结果与此数字保持一致,令人欣慰。
讨论过程:“96%、94%”都是指这个执法部门提出的索赔有这么多的比例都得到了赔偿,不能直译。
三、研讨反思
经过此次译名堂,我收获了许多,感谢三位老师以及各位同学的帮助。
首先,针对专业术语,需要分别查询他们的本义和引申义,尤其是金融类文本,例如,在例1中,“securities”作为“security”的复数形式,其意思就不再是安全,而是证券。在金融类信息文本中,有些单词如果采用直译的方式,就和整个文本格格不入,例如,在例2中,“conflicts of interest, and elder abuse”,若是简单地译为“利益冲突和虐待老人”就不符合语境,因此,应该根据上下文,将其处理成“竞争性利益冲突和诱骗老人投资”,便于读者理解。
其次,针对句子,则需要理清逻辑关系,例如,在例3中,该长句包含了两个定语从句,第一个定语从句是为了修饰“data management program”,而第二个则是为了解释前面的一整块内容,具有总结作用,因此,在翻译时就要分别处理;除此之外,要注意汉语中的主谓搭配,例如,在例4中,“promote integrity, economy, efficiency, and effectiveness”,若是译为“促进诚信、经济、效率和有效性”,读起来不仅别扭且不符合汉语习惯,经过讨论,改译为“提高机构整体运作的诚信度、经济性、有效性和效率”,处理之后的译文更加符合汉语读者的阅读习惯。最后,英文中的有些表达趋于繁琐,在翻译时,可根据实际情况,进行意译,或换种说法,例如,在例5中,“ENF exceeded its goal by obtaining such a judgment or order 96 percent of the time”,译为“执法部门在96%的情况下获得了此类判决或命令”,没有达到汉语阅读流畅度,根据语境,该段原文意在表达执法部门所提交的索赔诉讼案件中,有96%的案件都获得了胜诉,所以,经过讨论将其改为“执法部门索赔诉讼的胜诉率高达96%”,简洁易懂。
除了以上收获之外,我也明白了在遇到问题时需要养成向专业人士寻求帮助的习惯,根据三位老师的指导意见,我决定积极就翻译中遇到的术语问题寻求实习期间带训老师的意见和建议!
四、照片