译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第二十一场

发布日期:2023年12月14日      作者:蒋润宇      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

《印度军事力量》英译中翻译项目。该书于2020年由印度新德里市玛纳斯出版社(Manas Publications)出版发行,全书共281页,全文共计八万一千余字。译者负责该图书序言及第一二章部分,共计一万七千余字的英译中翻译工作。

《印度军事力量》(India's Military Power)主要内容是印度军队退役中将杜塔将军(Lt Gen HC Dutta)的军事生涯回忆录。主要内容有:加入印度军队的经过、作者在部队最初几年的经历,其中包含大量对印度历史的描述:印巴分治、印巴分治对军队的影响以及1947- 1948年印巴战争等。

译文修改:

例1:

ST:A chieftain named Rahib Sidh Dutt fought in an internecine war after the death of Hazarat Mohammed. He sided with Hazarat Imam Hussain (one of the relatives claiming to be the true successor to the Caliph). Rahib Sidh Dutt fought in the bloody battle against a vastly superior force sacrificing seven of his sons.

TT1:哈扎拉特·穆罕默德(Hazarat Mohammed)死后,一位名叫拉希姆·锡德·达特(Rahib Sidh Dutt)的族长参加了这场内战。他是哈扎拉特·伊玛目·侯赛因(他称自己是哈里发的真正继承人之一)的支持者。拉希姆与一支战斗力极其强大的部队血战,他的七个儿子也在这场血战中牺牲。

TT2:哈扎拉特·穆罕默德(Hazarat Mohammed)死后,哈扎拉特·伊玛目·侯赛因宣称自己是才哈里发的真正继承人,由此爆发了卡尔巴拉战役,达特家族里一位名叫拉希姆·锡德·达特(Rahib Sidh Dutt)的族长作为侯赛因的支持者参与了这场内战。拉希姆与一支战斗力极其强大的部队血战,他的七个儿子在这场血战中牺牲。

研讨反思:遇到原文带有括号的内容,比如里面的涉及补充信息,有一些可能仍然需要让它保留是一个补充信息的样子,有的可能需要就把它拿出来放到句子里面去。还有一种情况就是即使它仍然是补充信息,也不一定是用括号的形式,在中文里可能需要用破折号来,译者需要根据不同的语境,以几种不同的方式去处理,具体问题具体分析。

例2:

ST: The higher defence control organization is awry, resulting in knee-jerk responses at the strategic level.

TT1:高级国防控制组织出了岔子,导致在战略层面上只能做出下意识反应。

TT2:高级国防控制组织出了岔子,导致在战略层面上只能做出“膝跳反射”。

研讨反思:膝跳反射可以将它直译出来,也可以说这个高级国防控制组织,然后导致它只能在战略层面上做出下意识反应,这个下意反应就是是一些错误的反应。类似于说是它一个隐喻,就是像膝跳反射那样的一个纯粹无意识的一个反应。所以可以直接直译,但是加个引号就表明了它其实是个隐喻的用法,但是几个人整个小组要统一。在整个文本翻译过程中,每个人的文本都是该书的一部分,所以部分不能脱离整体,要有全局意识,和组内成员多沟通,统一术语。

例3:

ST: So, the two surviving boys of Dutt clan, Shah Sarup and Dholan were brought to Delhi and implored to pray for his life.

TT1:因此,达特家族幸存的两个男孩,舍·萨鲁普(Shah Sarup)和多兰(Dholan)被带到德里,恳求他们为胡马雍的生命祈祷。

TT2:因此,达特家族幸存的两个男孩,舍·萨鲁普(Shah Sarup)和多兰(Dholan)被带到德里并被恳求为胡马雍的生命祈祷。

研讨反思:被动句翻译的时候涉及的一种情况,就是原文里面的失动者有时候没有必要讲出来,失动者的信息是不重要的,翻译的时候的重点要放在呈现那个事情本身上来,继续保留它的被动句,中文是少用被动句,并不是不能用被动句。不应一味的为了避免使用被动句丧失原文含义。

例4:

ST:Tremendous importance was accorded to drill and drill movements. The Drill Square was hallowed ground and never to be used for loitering or making short cuts.

TT1:军队非常重视军事训练行动,将训练场视为圣地,禁止在那里闲逛或用来抄近路。

TT2:军队非常重视军事训练和军事机动训练,将训练场视为圣地,禁止在那里闲逛,也不能在那里抄近路。

研讨反思:对于诸如此类的军事专业术语,会遇到查不到意思的情况。可以用英文多去搜索相关平行文本,充分理解术语含义。

照片:

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第22场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第20场

关闭