内容简介:
本项目是Santiago Water Company, Inc. (SWCI)向业内全球有实力公司发布的关于建设SV污水处理厂(SV STP)的招标文件,国内业界某公司拟投标该项目,因此委托成都市思译翻译有限公司翻译整个招标文件,了解其具体要求,以便于针对该项目要求编写投标文件进行投标。该翻译材料共计6.9万字,其中,译者负责的是第1-64页内容的翻译工作,共计16169字。其内容主要包括项目背景介绍、承包商人员、HSE政策陈述、场地具体信息、施工前的准备工作、利益相关方管理、质量管理。
该材料属于建筑领域科技类信息型文本,信息型文本主要传递事实、信息、知识、观点等,语言逻辑性较强,更加注重内容而不是形式。招标文件实质上也是一种商业合同,一旦为对方接受就具有法律的约束力。因此该文本专业性强、文体形式规范,文本措词精确、语句严谨、语意明确。
译文修改:
例1:
ST:Employees and guests shall pass through the foot bath stationed in all entrances.
TT1:员工和客人出入应经过各入口设置的足部消毒设施。
TT2:员工和客人出入应通过各入口设置的鞋底消毒池。
例2:
ST:No Fit to Work-No work Policy shall be imposed for all Contractor’s Personnel.
TT1:“不适合工作—不工作政策”应适用于所有承包商人员。
TT2:“不健康—不上岗”原则应适用于所有承包商人员。
例3:
ST:The Engineer shall authorize work in the requested location supplemented by such instructions and restrictions, as he may deem prudent.
TT1:工程师应授权在规定的地点作业,并提供适当的指令要求和限制条件。
TT2:工程师应慎重授权在规定的地点作业,并提供指令要求和限制条件。
研讨反思:
通过此次译名堂翻译研讨活动,译者对于翻译工作本身有了更加深刻的认识,对于后面译文的修改也有了明确的方向。
1、缩略词的翻译方法。由于该材料属于建筑领域科技类信息型文本,所以文本中有大量的建筑工程领域的缩略词,包括一些行业标准和机构名称等。在翻译这些缩略词时,为方便目标读者正确、快速理解原文内容,译者应在首次翻译时将缩略词中文内容表达出来,在后面的文本中可不必再赘述。
2、正确把握源文本语言特点,控制好译者在翻译过程中的自由发挥的度。因为译者所选取的文本是科技类信息型文本,又是具有法律效力的商业合同,因此在翻译过程中要更加注意用词严谨,忠实于原文本的内容。和科普类文章不一样,尽量选用最简单、准确的词语传达出原文内容。
3、平行文本的重要性。因为译者对建筑工程领域专业用语并不熟悉,所以在翻译过程中难免存在译文用语不专业的现象,以及标书也有其特有的表达方式,因此,译者在翻译时应多查阅平行文本,提高译文专业性、准确性、
照片: