译名堂毕业翻译研讨

2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第九场下半场

发布日期:2022年03月17日      作者:管玲玉      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202231020:00-21:30

汇报地点:思学楼B107

汇报学生:管玲玉

指导教师:孙越川

汇报题目:《哈萨克斯坦100MW风电装置融资合同》

参与导师:孙越川、张之帆、王蕾、柯文雄

内容简介:

报告所选用的材料是《哈萨克斯坦100MW风电装置融资合同》,译者主要承担参与了该合同部分内容的翻译,笔者初译总字数为 16357字,形式为英译汉。翻译内容主要包括借款人的信息报告、资金承诺、一般承诺、违约事件、出借方变更、借款方变更、贷款代理行角色等主要条款。财务报表、预算、亚洲基础设施投资银行禁止行为和欧洲复兴开发银行禁止行为、杠杆率、预计债务偿付比率、税款、交易担保等具体条款,以及其他报价表及相关规定。该合同中详细地规定了借款方和出借方各自享有的权利、应尽的义务以及一方因违背合同条款而必须承担的相关法律责任。


译文修改:

1

ST: details of any proposal for any amendment and/or restatement (other than to correct a manifest error) to, or waiver of, a Project Document or the Borrower’s or HoldCo’s constitutional documents, including copies of the underlying amended or waived Project Document or constitutional document;

TT1项目文件,借款方或HoldCo控股公司章程文件中的任何修订和/或重述(纠正明显错误除外)或弃权的任何提议的详细信息,其中包括经修改或放弃的项目文件或章程文件的副本;

TT2:对项目文件或借款方章程文件或HoldCo公司章程文件(包括经修改或放弃的项目文件或章程文件的副本)的任何修订和/或重述(纠正明显错误除外)或弃权条款的提议详情;

研讨反思:研讨前,我不确定“waiver”的翻译,该词一般翻译为放弃。在合同文本中一般翻译为弃权。可是这两个翻译放进译文都不合适,无法清楚表达原文的意思。经过老师们的指导,梳理了句子的逻辑关系,将该词翻译为弃权条款,并对整体的语序进行了调整,将“including”后的内容提前,置于章程文件后,这样重点突出,也更符合汉语的表达习惯。在英译汉中,对于个别字词译者可以通过请教老师或同学,寻求最贴合原文的表达,准确无误的将其翻译成汉语。而且,译者自身在翻译的时候要多一点敏锐性,反复推敲字词的翻译,这样翻译出来的译文可读性才高。


2

ST: Without limiting the foregoing, if the Facilities Agent notifies the Borrower of any Finance Party’s concern that there has been a violation of paragraph (e) of Clause 20.3 (Compliance with Laws), the Borrower shall cooperate in good faith with that Finance Party and its representatives in that Finance Party’s assessment of whether such a violation has occurred, shall respond promptly and in reasonable detail to any such notice from that Finance Party and shall deliver, at its own expense, documentary support for such response upon that Finance Party’s request.

TT1在不局限于上述规定的前提下,如果出资方担心借款方违反了第20.3条(遵守法律)第(e)款,贷款代理行将这一情况通知借款方。借款方应与各出资方及其代表真诚合作,以评估其是否发生此类违规行为,并应对任何出资方发出的任何此类通知做出及时合理的答复,应该出资方的要求提供此类答复的书面证明文件。

TT2在不局限于上述规定的前提下,如果出资方通知出借方关切的借款方违反了第20.3条(遵守法律)第(e)款,则借款方应与各出资方及其代表诚信合作,以评估其是否发生此类违规行为,并应对任何出资方发出的任何此类通知做出及时合理的答复,应该出资方的要求提供此类答复的书面证明文件。

研讨反思:这个例子中,这一部分“concern that there has been…”的翻译经过多次修改,始终觉得不太符合合同文体。老师们对我的译文提出了质疑,认为 “concern that”不是指出借方担心出资方担心借款方违反……,而是出借方关切的借款方违反了……。我在老师们的指导下,通读全句,理清了句子逻辑,根据老师们的意见进行了修改。这个例子说明了在翻译过程中,仔细推敲原文,通过上下句之间隐含的逻辑关系来对译文进行解读,从而判断出整个句子的意思。只有准确理解原文,翻译才会准确。


3

ST: ensure that all goods, works and services required for the Project and to be financed by the Loans are procured by the Borrower in compliance with all applicable laws (in Kazakhstan or elsewhere) relating to procurement of goods, works and services, and each of the Lenders’ procurement policy, provided that in instances where such laws do not apply, the Borrower shall carry out all such procurement in accordance with its procurement policy, on arm length’s basis, at prices comparable to fair market prices in a competitive environment, under contracting conditions based on market practice and in accordance with each Lenders’ procurement policy.

TT1确保借款方通过贷款获得资金,按照与货物、工程和服务采购相关的(哈萨克斯坦或其他地方)所有适用法律和各出借方的采购政策采购项目所需的所有货物、工程和服务。但在该等法律不适用的情况下,借款方应按照其采购政策,根据市场惯例的合同条件和各出借方的采购政策,在公平竞争基础上,以公平的市场价格进行所有采购

TT2:确保借款方通过贷款获得资金,依照货物、工程和服务采购相关的(哈萨克斯坦或其他地方)所有适用法律和各出借方的采购政策采购项目所需的所有货物、工程和服务。但在该等法律不适用的情况下,借款方应在遵循其采购政策,符合市场惯例的合同条件和各出借方的采购政策的基础上,以公平竞争的方式,以合理的市场价格进行所有采购。

研讨反思:这个句子很长,有很多内容并列在一起。经过研讨,老师们对我划线部分的翻译提出了修改意见,认为采购政策,市场惯例的合同条件和各出借方的采购政策是并列的,可以成遵循其采购政策,符合市场惯例的合同条件和各出借方的采购政策的基础上,且根据市场惯例的合同条件读来不太通顺,应该改译为符合市场惯例的合同条件在公平竞争基础上的表达有些翻译腔,改为以公平竞争的方式更符合汉语的表达方式。老师们修改的译文更加地道,读来也更通俗易懂。对此,我了解到在翻译长句时,在掌握句子的准确含义后,要根据汉语读者的表达习惯修改译文,让中文读者能够读懂原句且理解原句的逻辑结构。


此次研讨,我对英语合同汉译有了如下新认识

1. 译文需要反复修改,做到语言自然流畅,符合汉语表达习惯;注意译文语言表达的专业性,避免使用口语化表述。

2. 在语言风格上,译文应尽可能保留原文的语言风格。融资合同语言专业性强,属庄重文体,所以译文应在保证内容准确、语言自然的前提下,再现原文本法律文体严谨、正式的特点。









总结:整个研讨会进行得十分顺利,老师和同学们就原文中大量无实际内容的“空话”,是否应该翻译的问题,进行了激烈讨论。由于中英语言的本质差别,大幅度的删减对于译者来说是一个艰难的选择。经过讨论,考虑到本文是实用性信息类文本,该文本主要是为了传达施工信息,如果将汉语的“空话”出则会干扰译文读者的理解。因此,为了增强译文的可读性,我们决定删去无内容的空话,尽量简洁地呈现原文的信息。


上一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第十场上半场 下一条:2019级“译名堂”毕业翻译研讨-第九场上半场

关闭