译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十二场

发布日期:2022年12月14日      作者:邓婕      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2022.12.08

汇报地点:腾讯会议 272-407-339

汇报学生:邓婕

指导教师:李立平

汇报题目:《核电站本地化安全系统设计和运行规定》英汉翻译实践报告

参与导师:李立平、胥瑾、李虎

内容简介:

本次翻译材料来自于译者实习的快译猫翻译公司。原文本出自俄罗斯联邦环境、工业和核安全监督局,材料总字数达15169字。全文主要内容涉及规定的设立目的及适用范围、对本地化安全系统及其部件的一般要求、相关指数的监测方法、减压防爆防泄漏等保护系统和装置的设计规范。此外,该规定还针对系统组件的选材、焊接、测试等工艺程序作出了具体要求。材料最后还对导致核电站内产生氢气的可能原因和情况进行了梳理分析,并提出了预防氢爆炸等事故应采取的措施。

翻译文本的特点如下:

词汇层面:大量核电行业专业术语、缩略词以及专有名词;

句子层面:多长句及复合句,句子结构复杂,成分多样,且多使用被动语态;

语篇层面:内容专业性强,叙述风格严谨,逻辑架构清晰,且文末存在大量表格,需要译者进行内容和格式的转换。

译文修改:

1

ST: All the pipelines crossing SE or connected thereto shall be equipped with isolating devices installed as close to the point of intersection of SE as it is technically possible. The number of isolating devices and their places of installation shall be selected so that all pipelines intersecting SE for which it is stipulated by the NPP design be isolated at any design-basis initiating event and a failure of one of safety components covered by the design and not influenced by the initiating event.

TT1: 所有穿过密封外壳或与其相连的管道应配备隔离装置,安装在尽可能靠近密封外壳交叉点的位置。应选择隔离装置的数量及其安装位置,以便在任何设计基准始发事件和设计涵盖的任意安全部件发生故障时,不受始发事件的影响,隔离与核电站设计规定的密封外壳相交的所有管道。

TT2: 所有穿过或与密封外壳相连的管道应配备隔离装置,安装在尽可能靠近密封外壳交叉点的位置。根据核电站设计规定,应慎重选择隔离装置的数量及其安装位置,以便在发生任何设计基准始发事件和设计涵盖的任意安全部件发生故障时,隔离与密封外壳相交的所有管道,且其不受始发事件的影响。


2

ST: Loss of tightness of a sealed enclosure is the state of NPP components at the boundary of the accident confinement area that, under design functioning of safety systems, will lead to exceeding the design value of leakage from the SE in case of an initiating event of a design basis accident .  

TT1: 密封外壳的密封性受损是指在安全系统的设计功能下,事故限制区边界处核电站部件的状态,如果发生设计基准事故始发事件,将超出密封外壳泄漏设计值。

TT2: 密封外壳的密封性受损是指这样一种状态:在安全系统的设计功能下,如果发生设计基准事故始发事件,事故限制区边界处核电站部件的密封外壳泄漏设计值将被超出。


3

ST: Isolating devices may not be installed on pipelines passing through SE or pipelines connected to it and used to take in the working medium from the primary coolant circuit pipelines or accident confinement area rooms with subsequent return therein, and to carry out measurements during the accident. However, these pipelines and the equipment connected to them shall meet the requirements imposed by these Rules to SE components.

TT1: 隔离装置不得安装在穿过密封外壳的管道或与其相连的管道上,这些管道用于从主冷却剂回路管道或事故限制区房间中吸入工作介质,随后返回,并在事故期间进行测量。但是,这些管道及与之相连的设备应满足本规定对密封外壳部件的要求。

TT2: 用于从主冷却剂回路管道或事故限制区房间中吸取并返回工作介质,并在事故期间进行测量,穿过或与密封外壳相连的管道可不安装隔离装置。但是,这些管道及与之相连的设备应满足本规定对密封外壳部件的要求。

研讨反思:

通过此次研讨,我发现自己译文主要存在的问题在于目标语语言的组织不灵活,尤其是在处理长句或复合句时,对句子各个成分进行分析后,基本能够理解句子大意,但在进行语言转换时仍难免会局限于英语语句结构,选取恰当的汉语描述方式时也感到比较困难,得到的译文读起来就有些生硬,带些翻译腔,不符合目标语的行文习惯。基于文本类型理论,我认为译者在传达原文信息的基础上,同时也要考虑信息接受者是否能轻松理解,既要忠实于原文意义又不应拘泥于原语形式,这就得进一步厘清英汉语言差异,灵活使用各种翻译技巧,使译文准确严谨的同时又不失流畅自然。

照片:


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十三场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十一场

关闭