译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第十九场

发布日期:2022年12月21日      作者:胡韵佳      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2022121520:00-21:30

汇报地点:线上腾讯会议

汇报学生:胡韵佳

指导教师:孙越川

汇报题目:《孟加拉国HDD施工计划和施工方法》汉英翻译实践报告

参与导师:孙越川、李立平、徐继菊

内容简介:

本次的翻译报告材料《孟加拉国HDD施工计划和施工方法》为中国某开发商拟投标孟加拉国达卡市穿越达利河油气管线工程的投标书。该材料主要介绍了水平定向钻进施工(HDD, horizontal directional drilling)的施工计划与施工方法。涉及的内容包括施工项目所需的人力物资和具体实施细节以及有关注意事项,具体有以下环节:前期勘探、人员设备和材料动迁、各种准备工作、运输和牵引、焊接、无损探伤作业、现场弯管、挖沟和回填、制作和安装管墩、现场围挡和地貌恢复、清管试压和吹扫、干燥施工、HDD施工、人员和设备撤离。

从文体形式看,该材料属于科技文本,用语精炼、正式,行文规范。从文本内容看,翻译材料涉及水平定向钻进施工的详细施工过程,包括各种准备工作、运输和牵引、焊接、无损探伤作业、现场弯管、挖沟和回填等。本文有较多的专业术语,需要对专业术语进行查证,确定准确的表达;同时本文有较多无主句和长难句,结构冗杂,翻译时需理清源文结构,准确翻译句子意思,灵活处理句子信息,避免出现语句不通顺的问题。

译文修改:

1

ST: 对口时应核对钢管类型、壁厚,必须要与图纸要求相符合,检查管内无任何杂物,管口组对使用外对口器。

TT1: Using external aligning device for each pair of pipe orifices, the type and wall thickness of the steel pipe should be checked during the orifice alignment, which must be in accordance with the requirements of the drawing and there is no foreign matters in the pipe.

TT2: The type and wall thickness of the steel pipe should be checked during the orifice alignment, which shall be in accordance with the drawing requirements, and check for any foreign matters in the pipe. For the pipe orifice alignment, the external aligning device shall be used.

2

ST: 在动火位置配备足够的消防器材,并联系准备消防车、救护车监护到位。施工现场配备8kg干粉灭火器4只 ,铁锹4把,进行安全监护。

TT1: Provide a sufficient number of firefighting appliances at the hot work position, and contact and prepare fire engines and ambulances for supervision in position. The construction site is provided with four 8kg dry powder extinguishers and 4 shovels for safety supervision.

TT2: Making sure a sufficient number of firefighting appliances are equipped at the hot work position, and prepare fire engines and ambulances in place. The construction site is provided with four 8kg dry powder extinguishers and 4 shovels for safety supervision.

3

ST:当实际穿越线偏离设计曲线:由于地层原因连续三根钻杆左右偏差超过1米,且有进一步加大偏差时应停钻;连续三根钻杆高低偏差超过1米,且有加大趋势时应停钻;连续三根钻杆平均曲率半径小于1200D;以上三种情况在确定原因后方可重新开钻。

TT1: When the actual crossing line deviates from the design curve: the drilling shall be stopped when the left-right deviation of three continuous drill pipes is more than 1m, and the deviation is further increased due to the stratum; the drilling shall be stopped when the vertical deviation of three continuous drill pipes is more than 1m, and it tends to be increased; the average curvature radius of three continuous drill pipes is less than 1200D; the drilling can be started again only after the causes for three above mentioned conditions are confirmed.

TT2: If the actual crossing line deviates from the design curve, there are three conditions in which drilling can be restarted after the reasons are confirmed. (a) the drilling shall be stopped when the left-right deviation of three continuous drill pipes is more than 1m, and the deviation is further increased due to the stratum; (b) the drilling shall be stopped when the vertical deviation of three continuous drill pipes is more than 1m, and it tends to be increased; (c) the average curvature radius of three continuous drill pipes is less than 1200D.

研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更深入地认识,我们在翻译中应注重对句子的灵活理解和翻译。由于科技文本无主句、长难句较多,中文句式冗长复杂因此需要找到准确的主语,对长句进行合理断句,重新整理之后再译,这样才能译出准确的译文。其次,我们也容易受到源文本的干扰,掉入源文本的陷阱,在翻译时应该注重转换,不要纠结于源文本的结构,更应该理解其要表达的意思,再结合一定的翻译技巧和方法,灵活的翻译,避免生硬地直译。最后,科技文本尽量使用客观的语言去翻译,少用祈使句,保证对源文本最大程度的客观性。


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第二十场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第十八场

关闭