译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第二十一场

发布日期:2022年12月21日      作者:杨建华      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2022121520:00-21:30

汇报地点:腾讯会议

汇报学生:杨建华

指导教师:张之帆

汇报题目:《地球的人口承载力——局限性评估及解决方案》英汉翻译实践报告(第九章至第十一章)

参与导师:张之帆、王

内容简介:

   本次翻译报告中的翻译材料来自施普林格(SpringerLink2021年出版的书籍The Earths Human Carrying CapacityLimitations Assessed, Solutions Proposed。作者是Frederic R. Siegel。本书通过精准的数据分析了人口增长和全球变暖对人类赖以生存的物资产生的影响,预计了本世纪后期地球的人口承载能力面临的挑战。

译者选取第九到第十一章进行英汉翻译实践,共计15799字。第九到第十一章主要讨论了公共设施、自然资源、人口问题、经济问题、新冠肺炎给地球人口承载能力带来的挑战。第九章详细列出了露天排便、垃圾处理、核废料处理在各国的情况及其对公众健康的影响。第十章从能源资源、战略金属和矿物、林地资源、林业管理和人力资源方面探讨地球面临的挑战。第十一章探讨了新冠肺炎、就业问题和经济发展对全球的影响。


译文修改:

1

ST: Modification of the program educational phase now, in everyday language that emphasizes latrine construction, use, maintenance, and safe excreta disposal is a ‘must do’ that will help further reduce India’s open defecation rate even as its population increases from 1.4 billion in 2020 to 1.7 billion in 2050.

TT1: 现在,对计划教育阶段的修改、在日常语言中强调厕所的建设、使用、维护和排泄物的安全处理“势在必行”,虽然印度人口将从2020年的14亿增加到2050年的17亿,这也不会阻止其露天排便率进一步降低。

TT2: 现在,应该对该计划的教育阶段做出调整,如在日常生活中强调厕所的建设、使用、维护和排泄物的安全处理“势在必行”。这样一来,即使印度人口将从2020年的14亿增加到2050年的17亿,也不会阻止其露天排便率进一步降低。

2

ST: A ‘pro’ implemented in some European nations is that incinerators are integrated into systems that use steam from the combustion to turn turbines and generate electricity as well as using steam in modern heating systems at close by homes and businesses, and municipal buildings.

TT1: 在一些欧洲国家焚化炉的使用还有一个“优点”:焚烧炉被集成到一个靠垃圾燃烧产生的蒸汽来转动涡轮机和发电的系统中,住宅、企业和市政建筑附近的现代供暖系统也能使用这些蒸汽产生的电力。

TT2: 在一些欧洲国家焚化炉的使用还有一个“优点”:焚化炉被整合到一种垃圾处理系统中,这些系统使用垃圾燃烧产生的蒸汽来驱动涡轮机发电,住宅、企业和市政建筑附近的现代供暖系统也能使用这些蒸汽。


3

ST: Characteristics of an acceptable storage site include the following: location far away from populated areas or areas designated for population growth; a tectonically stable environment…no earthquake or rupture response as tectonic plates move or volcanic activity during millions of years; disposal in rock that is non-porous, impermeable, resistant to reaction from high heat (e.g., granite) with a thickness that can be developed for permanent storage at depths of at least 250–1000 m for a mined out repository.

TT1: 可接受的储存地点有以下特征:远离人口稠密地区或指定的人口增长地区;拥有构造稳定的环境……在几百万年间,当构造板块运动或火山活动时,没有地震或断裂反应;位置处于无孔、不可渗透、耐热的岩石(如花岗岩)区域,因为这种岩石厚度很高,其中的废料处理装置可用于开发深度至少为2501000米的永久储存场所。

TT2: 可接受的储存地点有以下特征:远离人口稠密地区或指定的人口增长地区;拥有构造稳定的环境……在几百万年间,当构造板块运动或火山活动时,没有地震或断裂反应;处于无孔、不可渗透、耐热的岩石(如花岗岩)区域,因为这种岩石厚度很高,其中的废料处理装置可用于开发深度至少为2501000米的永久储存场所。

研讨反思:

通过此次翻译研讨,译者对翻译文本有了更加清楚的认识,反思如下

第一、正确理解源文本的重要性。本次研讨的案例中有两个是属于没有准确理解源文本而导致的译文不准确。因此,在无法理解源文本时,译者要多阅读平行文本,咨询指导老师意见。

第二、译者的译文整体来说还是不够专业,很多地方用词过于口语化,不太符合源文本的风格。因此在后期译文修改过程中,译者要把重点放在用词和中文的搭配上。尽量使表达更加专业。

第三、动词名词化处理的地方可以更多。通过指导老师的意见,译者发现,在翻译过程中,很多冗长啰嗦的表达是由于中英表达习惯造成的。英语多动词,而中文多名词。但是在翻译过程中,译者太过于拘泥于原文的词,没有进行转换,导致译文翻译腔比较重。根据指导老师的意见,译者应该在翻译时把这些动词多处理为名词,使表达符合中文习惯,也更加简洁。



上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第二十二场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第二十场

关闭