译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第二十三场

发布日期:2022年12月21日      作者:罗胜兰      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2022121520:00-21:30

汇报地点:腾讯会议 448-852-044

汇报学生:罗胜兰

指导教师:李虎

汇报题目:《地质和气藏工程可行性研究报告》(P26-P51)汉英翻译实践报告

参与导师:李虎,余鸿,肖茜尹

内容简介:

该翻译材料为《地质和气藏工程可行性研究报告》中第五章第七节到第十一章第三节的内容,这一部分主要对以下内容进行了描述:鲕滩储层的横向预测与分布;包括气藏流体性质、温度、压力系统和气驱类型在内的气藏特征;气藏地质模型的构建;如何计算储量;完井测试成果解释以及气井产能分析;及气藏数值模拟等。该文本属于石油科技类文本,专业性强,术语和专业词汇使用密集,长句多,上下文联系紧密,逻辑性强,被动语态使用广泛。


译文修改:

1

 ST: 计算井数据与属性切片的相关值,寻找与所求地质参数(孔隙度等)相关的地震属性,选取相关值高的属性体切片,利用协克里金方法,求得所求参数的平面图。

 TT1: With the co-Kriging method, the plan of geological parameters can be taken by calculating the relative value between well data and attribute slices, finding seismic attributes related to geological parameters (porosity, etc.), and selecting attribute slices with high relative value.

 TT2: The correlation values between well data and attribute slices are calculated in order to find seismic attributes related to the obtained geological parameters (porosity, etc.). Then, the attribute slices with high correlation value are selected to obtain the plane map of the obtained parameters by using the co-Kriging method.

2

 ST: 根据前面对鲕滩储层特征、测试情况及流体性质等资料的分析,结合对周边的渡口河、铁山坡等气田实例,李家寨气田鲕滩储层在气藏边缘见水,气藏压力为轻度超压,该气藏的驱动类型是天然气的弹性能量驱动及弹性边水驱动相结合,主要以天然气的弹性能量驱动为主的定容消耗型气驱气藏。

 TT1: According to the previous analysis of oolitic beach reservoir characteristics, test conditions and fluid properties and combined with cases of surrounding gas fields such as Dukouhe and Tieshanpo, it can be concluded that, with the appearance of water in the edge of oolitic beach reservoir in Lijiazhai Gas Field and its slightly overpressure, the drive type of the reservoir is gas drive gas reservoir of the constant volume consumption mainly driven by elastic energy of natural gas, combined with elastic edge water drive.

 TT2: According to previous analysis of data of oolitic beach reservoir characteristics, tests and fluid properties, etc., combined with the surrounding Dukouhe and Tieshanpo Gas Field examples, and the conditions that water can be seen at the edge of the oolitic beach reservoir of Lijiazhai Gas Field and its gas reservoir pressure is mild overpressure, it can be concluded that drive type of this gas reservoir is natural gas elastic energy drive combined with elastic edge water drive, and that it's a constant-volume consumable gas drive reservoir mainly driven by elastic energy of natural gas.

3

 ST: 飞仙关气藏为高含硫气藏,在钻井、完井过程中,出于安全完钻考虑,使用的钻井泥浆比重大于地层压力系数且浸泡时间长,导致泥浆污染产层,降低产层渗透率,影响气井产能,

 TT1: Feixianguan gas reservoir is a gas reservoir with high sulfur content. In the process of drilling and completion, for the safety, the drilling mud weight greater than the formation pressure coefficient is used, with the long immersion time, which leads to mud pollution of pay zones and reduces the permeability of pay zones to finally affect the productivity of gas wells.

 TT2: Feixianguan gas reservoir is a high-sulfur gas reservoir. In the process of drilling and well completion, to safely complete drilling, the density of adopted drilling mud has to be greater than the formation pressure coefficient and the soaking time has to be long. However, this will result in the mud polluting the production layer and reducing its permeability, thus affecting the production capacity of the gas well.

研讨反思:

通过此次翻译研讨,我对自己在翻译过程中存在的问题有了更加清晰的认识,收获主要有以下几点:

第一,阅读平行文本以及专业文本的重要性。原文中有些词句并不能直接按照表面意思进行翻译,只有弄清楚了其在原文中的正确含义,才能进行正确地选词,有些词语可能存在对应多个译文的情况,阅读平行文本和专业文本可以帮助我们找到最合适的一个;

第二,理清文章的逻辑关系。源文本属于石油科技类文本,上下文紧密联系,逻辑性强,有先后顺序,也有并列关系和因果关系等。只有真正理解原文,才能将这种逻辑关系体现在译文中;

第三,译文简洁,符合英语的表达习惯。源文本中有许多长句,这些长句多修饰语或状语。翻译时,容易受到原文的影响,导致译文啰嗦冗长。因此,在翻译的过程中,应当进行适当的断句,避免句子出现头重脚轻等情况。


照片:


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第二十四场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第二十二场

关闭