译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第三十二场

发布日期:2023年03月08日      作者:吕萍      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:20233月2日 18:30-20:00

汇报地点:腾讯会议 660-126-380

汇报学生:吕萍

指导教师:张之帆

汇报题目:《地球的人口承载力-局限性评估及解决方案》(第3-5章)英汉翻译实践报告

参与导师:张之帆、肖燕姣、孙越川

内容简介:

翻译材料选自施普林格(Springer Link2021年出版的书籍,The Earth’s Human Carrying Capacity-Limitations Assessed and Solutions proposed作者Fredrick R. Siegel。本书围绕地球承载能力这一中心,介绍了在人口增长和全球变暖的背景下,本世纪后期全球水资源、粮食安全、卫生环境和自然资源面临的难题及解决措施。译者选取了本书的第三至五章作为翻译实践材料,该部分主要介绍了影响地球的人口承载力的因素,包括2020年全球粮食安全状况、全球气候变化及环境卫生状况等。

在翻译该文本过程中对难点进行了提炼,具体如下:

1.长句与复合结构理解:该翻译文本注重向读者传达信息内容而非形式,所以句式较长、长难句较多且复合结构频现。

2.专业词汇翻译准确度:该文本为信息型文本,主题与环境科学有关,所以翻译文本中包含大量的生态、环境卫生、化学等类别的专业术语,专业背景的缺失容易导致原文理解困难。

3.中英文表达不一致:英语和汉语是两种独立发展的不同语言,两者有不同的表达习惯,译者要根据目标语言的习惯来调整语序。


译文修改:

1:

ST: This issue is exacerbated in conflict areas by factions that steal food during transport to the hungry to feed their followers or in order to sell it. Some governments may use the withholding of donated food as a political/ controlling tool against opposition segments of their populations.

TT1: 在战乱地区粮食不足问题更加严重。在运送粮食过程中武装分子偷窃粮食以供下属食用,或把粮食卖掉换钱。一些政府可能会把捐赠的粮食扣留下来,作为政治控制工具来对付民众中的反对分子。

 TT2: 在战乱地区粮食不足问题更加严重。在运送粮食给饥民的过程中,武装分子窃取粮食为其追随者提供口粮或把粮食出售。一些政府可能会把捐赠的粮食扣留下来,作为政治或控制工具来应对民众中的反对者。

2

ST: This speed breeding technique accelerates research on phenotyping of adult plant traits and plant mutations for genomic studies. Added to other cutting edge food crop studies, this speeds up identification of plants with traits that can be imparted to seeds that give crops higher yields, improved nutritional values, and resistance to short-term and long-term aberrations in environmental conditions (e.g., temporary, submergence, drought).

TT1: 快速育种技术加速了对成年植株性状的表型研究和突变研究,以用于植株基因研究。还有一些关于粮食作物的前沿研究,这些都加速了可影响种子的植物性状研究,以提高作物产量与营养价值,并能抵抗短长期的反常环境条件,如短期洪涝或干旱。

 TT2: 快速育种技术加速了对成年植株性状的表型研究和突变研究,以用于植株基因研究。再加上其他粮食作物的前沿研究,共同促进了对某类植物性状的辨识。这种性状能改变种子以提高作物产量和营养价值,并能抵抗短期和长期的异常环境(如短期洪涝或干旱)。

3

ST: Improved fodder crops and genetically modified food animal breeds can minimize the use of anabolic steroids (growth hormones) and whole herd inoculations against disease used in some high volume/high density commercial operations (cattle feedlots, dairy farms, and poultry farms).

TT1: 使用改良后的饲料作物和喂养基因改良的食用动物品种能最大限度减少使用合成类固醇(生长激素),也能减少大型商业农场(肉牛场、奶牛场和家禽养殖场)的全群性预防疾病的接种。

 TT2: 用改良的饲料作物和转基因动物品种能最大限度的减少合成类固醇(生长激素)的使用,也能减少大量高密度的商业农场(肉牛场、奶牛场和家禽养殖场)的全群性疫苗接种。

研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:

第一、翻译简洁,由于中英文语序与表达习惯的不同,所以译者在翻译过程中容易被英文语序所束缚,导致译文过于口语化,无法体现出源文本的科普性与专业性。译者后期会继续打磨译文,调整句子结构。

第二、专业词汇翻译,由于文本中包含了许多专业词汇,甚至有一部分词汇词义无法直接获取,导致翻译困难。后期译者会通过网络等各种渠道获取相关词汇词义,并根据语境对译文做出相应调整。

第三、长难句处理,第一部是要找准句子的主要成分(主谓宾等),然后分析复合结构及修饰成分等,最后根据目标语言的表达习惯来调整语序。


照片:

大合照

讲解图一

讲解图二


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十三场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十一场

关闭