译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十四场

发布日期:2023年03月08日      作者:王婷婷      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:2023.3.2

汇报地点:腾讯会议

汇报学生:王婷婷

指导教师:王蕾

汇报题目:《应对气候危机局地气候行动理论与实践》(第七至十二章)英汉翻译实践报告

参与导师:王蕾,柯文雄,高黎

内容简介:

本次翻译报告中的翻译材料选自施普林格国际出版社于2022年出版的《应对气候危机局地气候行动理论与实践》(Addressing the Climate Crisis: local action in theory and practice),主题为当今的热点话题----气候危机。本书主要介绍了气候危机影响下,以爱丁堡为例的一些城市,通过建立气候委员会等措施,将气候政策转化为具体的地方气候行动,跨越不同的社区、地方、空间和学科,从理论与实践两个方面探寻应对措施。译者主要负责第七章至第十二章的翻译工作。这一部分主要介绍了爱丁堡气候委员会成立第一年的工作总结,阐述了一些普通城市(即中小型城市)在应对气候危机方面的探索及可行方向,探讨了在地方气候行动中,如何有效地进行理论与实践的转换,以及讨论了一些地方机构(如大学等)在地方气候行动中的地位和它们所产生的作用。

译文修改:

1

 ST: We are both Edinburgh residents and passionate environmentalists and were excited about working on an innovative project related to the city’s recent Climate Emergency declaration and pledge to be Net Zero by 2030.

 TT1: 我们是爱丁堡的居民,也是热忱的环保主义者。爱丁堡市发布了一个创新项目,这个创新项目与气候紧急声明和到2030年实现零排放的承诺有关。能够参与这个项目,让我们感到兴奋不已。

 TT2: 爱丁堡市发布了一个与气候紧急声明有关的创新项目,并承诺到2030年实现净零排放。我们是爱丁堡的居民,也是热忱的环保主义者,能够参与这个项目,让我们感到兴奋不已。

2:

ST: The Carbon Roadmap presents a carbon accounting methodology which allows researchers to develop emissions profiles for the city, broken down by sector and based on carbon budgets derived from the IPCC’s global budget divided equally across the world’s population.

TT1: 碳路线图提出了一种碳排放核算方法。根据这种方法,研究人员能够按区域生成城市排放概况,并根据政府间气候变化专门委员会(IPCC)的总额预算得出的碳预算平均分配给世界人口。

TT2: “脱碳路线图是一种碳排放核算方法。基于IPCC的全球碳预算得出的世界人口人均碳预算,研究人员能够根据这种方法按区域生成城市排放概况。

3:

ST: Rather than developing the workplan with Commissioners, a draft was prepared by the Chair and secretariat and presented to them for comments. At the time, it felt as though people’s lives were being turned upside down by the pandemic and that by presenting prepared documents to the Commission, it would ease the burden on Commissioners, all of whom are volunteers.

TT1: 工作计划并非由委员们制定,而是先由主席和秘书处拟出草案,再向他们征求意见。当时,因为疫情影响,仿佛人们的生活一切都陷入了混乱。此外,加上委员们均为志愿担任的,向委员会提交拟好的文件或许可以减轻他们的负担。

TT2: 当时,人们的生活仿佛都因为疫情而陷入混乱,而且委员们都是志愿者,因此,他们不参与制定工作计划,而是由主席和秘书处编写草案,然后提交编制好的文件给他们征求反馈,这样可以减轻他们的负担。

研讨反思:

本次翻译研讨会中,几位老师针对我译文中出现的问题,耐心地为我提供了宝贵的指导,并提出了很多建设性的建议,帮助我打开了思路,对翻译的过程有了更加清楚的认识主要的收获有以下三点:

第一、在翻译时不可过度拘泥于原文的结构。本次的翻译原材料为信息型文本,主题为气候危机,文中包含大量的专业知识,在翻译时如果过度拘泥于源文本的结构,容易使译文晦涩生硬,难以理解。鉴于中英两种语言存在不同的语言特点,在翻译时应该注重把握源文本的内在语言逻辑,然后将其用地道、顺畅的目的语表达出来

第二、长难句的翻译。源文本中长难句较多,有的还包含多层定语在翻译时应该先对源文本进行抽丝剥茧,透彻理解。只有一层一层理清原文中各个从句和定语的逻辑关系,才能译出准确的译文

第三、翻译是要保持语言简洁在翻译研讨过程中,老师们指出,译文中句子写的很冗杂表达不够简介明了,就容易导致目的语读者理解困难。因此,在后续对译文的持续修改中,在保证译文准确性的基础上还需要注意表达的简洁性。

照片:


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十五场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十三场

关闭