译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十七场

发布日期:2023年03月15日      作者:刘彦平      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202339

汇报地点:腾讯会议386-284-891

汇报学生:刘彦平

指导教师:徐继菊

汇报题目:《大港油田板南储气库可行性研究报告》(第1551页)文本翻译研讨

参与导师:李虎、徐继菊、李渝

内容简介:

天然气和石油在运输途中存在一定的差异性,必须保证供需之间的平衡性,因此需要建设天然气地下储气库来解决供需之间的不平衡关系。在众多调节方式中,地下储气库具有容量大、功能全、适应性强等主要优势,在国际油气行业广受欢迎,目前世界上各国都在大力建设天然气战略储备库。大港油田公司是中国石油所属的以油气勘探开发为主营业务的地区分公司,油田储气库群位于滨海新区南部,主要承担京津冀地区天然气调峰、应急供气、战略储备等职能

翻译材料《大板油气板南储气库可行性研究报告》主要讨论分析了天津大港油田区域建设储气库的可行性,源文本主要从社会人文(交通、供电、通信等配套设施)以及自然地理方面(选址、气象、水文条件等)分析了建库区域的基本条件,此外给出了储气库建设的基本参数以及站址选择标准,在此基础上提出储气库建设的总体方案。

译文修改:

1

ST: 大港油田始建于19641月,经过四十多年的艰苦创业,大港油区人民用自己辛勤的劳动在昔日的盐碱荒滩上,建成了一个集石油勘探、油气生产、原油加工、机械修造、科研设计、施工作业、后勤服务、社会公益、多种经营等多种功能于一体的油气生产加工基地。

TT1: Established in January 1964, the Dagang Oilfield has seen hard work of the oil worker over 40 years. Today, an oil and gas production and processing base has been made in the former alkali flat to perform an integration of diversified functions, including oil exploration, production, crude oil processing, mechanical repair, scientific research, field operations, logistic service and social benefits.

TT2: Established in January 1964, the Dagang Oilfield has seen hard work of the people over 40 years. Today, an oil and gas production and processing base has been made in the former alkali flat to perform an integration of diversified functions, including oil exploration, oil and gas production, crude oil processing, mechanical repair, scientific research, field operations, logistic service, social benefits and diversified economy.

2

ST:地下储气库脱烃工艺方案的确定,应根据采气井在每个采气期井口压力变化情况和井口最低压力条件,在满足产品气外输水、烃露点要求及外输压力的前提下,尽可能降低能耗,充分利用地层能量。

TT1: As for selecting dehydrocarbon scheme of underground gas storage, it is a determinant to lower energy consumption and make full use of formation energy as possible on the premises of meeting requirements on water and hydrocarbon dew point and transmission pressure of gas products, based on the changing and minimum pressure at wellhead of gas production wells during each production period.

TT2: Dehydrocarbon scheme for the underground gas storage shall consider the changing and minimum pressure of the production wellhead during each production period. The scheme shall lower energy consumption and make full use of formation energy as possible under the preconditions of meeting water, hydrocarbon dew point and output pressures requirements for product gas.

3

ST:井口防冻主要是由于在环境温度较低情况下,开井时油嘴节流造成的低温易使井流物冻堵,而经过一段时间的生产,井口温度场建立后,不需再采取防冻措施,因此储气库单井井口均采用间歇注防冻剂工艺。

TT1: Antifreezing measures shall be employed at wellhead to avoid freezing and blocking of the well effluent caused by nozzle throttling at a relative low ambient temperature during well opening, and antifreezing measures are needed but not until formation of the wellhead temperature field after a certain period of production, and thus intermittent antifreeze injection technology shall be adopted at wellhead of each gas storage.

TT2: During well development at a relative low ambient temperature, the low temperature caused by nozzle throttling can freeze the well fluids, therefore, the antifreezing measures shall be employed at wellhead. And antifreezing measures are needed but not until formation of the wellhead temperature field after a certain period of production, and thus intermittent antifreeze injection technology shall be adopted at wellhead of each gas storage.

4

ST:严格执行《石油天然气工程设计防火规范》和《建筑设计防火规范》,符合防火、防爆及安全卫生要求。

TT1: Vigorous pursuit of Code for Fire Prevention of Oil and gas Engineering Design and Code for Fire Prevention of Building Design shall be made to ensure that the layout conforms to requirements on fire protection, explosion prevention, safety and sanitation.

TT2: Code for Fire Prevention of Oil and gas Engineering Design and Code for Fire Prevention of Building Design shall be stringently enforced to meet requirements on fire protection, explosion prevention, safety and sanitation.

研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更加清楚的认识,主要的收获有以下三点:

1. 译文表达应更加凝练简洁。源文本为石油科技类技术文本,主要介绍了地下储气库建设应满足的自然地理及社会人文条件以及相关技术规范。英译文中部分句子结构冗杂,表达过于正式,忽视了读者感受,违背了简洁实用原则。“内容比形式重要”是科技英语翻译的一大原则,在后期的译文打磨过程中,译者应脱离语言外壳,注重文本主要信息传达,将中心置于“简洁、流畅、达意”三方面。

2. 对部分文本理解存在不足,还停留在表面层次,译文较为机械。后期应加大平行文本阅读量,并利用必应、维基百科等相关搜索引擎及在线知识平台学习相关专业知识,提高翻译准确率。

3. 英译文存在句子过长,句式杂糅,标点符号及连词使用不当等问题,后期应注意句子意群划分以及句子间衔接,使其过渡更加自然。





照片:








上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十八场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十六场

关闭