译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨- 第四十场

发布日期:2023年03月15日      作者:伍道佳      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]



汇报时间:20223818:30-20:00

汇报地点:线上腾讯会议

汇报学生:伍道

指导教师:何姗

汇报题目:《穿越乡村输油管道工程技术建议书》(节选)汉译英翻译实践报告

参与导师:何姗、孙越川、李婧

内容简介:

本次实践报告中的翻译材料选自四川快译猫翻译公司提供的真实翻译项目文件《穿越乡村输油管道工程技术建议书》。材料是一篇穿越乡村管道项目的施工全过程各项技术和组织的投标文件。材料源语为中文,涉及领域为石油工程技术领域,文本类型为科技文本。翻译材料共计27123字。此报告旨在研究从科伦坡(Colombo)港口到科洛那瓦(Kolonnawa)终端管线敷设的总体施工部署以及相关的防范注意事项。本技术建议书涵盖了穿越乡村管道项目的设计、采办、施工、试运行的技术方案和建议书,列出了所采用的标准和规范。

从文体形式看,该材料属于应用文文体,行文用词较正式、规范、精炼。

从文本内容看,翻译材料涉及终端管线敷设的总体施工部署以及相关的防范注意事项 ,包括前期各种准备工作、管道的运输和牵引、焊接、现场弯管、管道的敷设、挖沟和回填、地貌恢复、清管试压和吹扫和干燥施工、工程施工的技术问题等。

本文有较多的专业术语,需要对专业术语进行查证核实;同时本文有较多无主句和松散句,结构冗杂,翻译时需理清源文结构,准确翻译句子意思,灵活处理句子信息,避免出现语句不通顺的问题。


译文修改:

1

ST: 本着安全第一、环保优先、以人为本的指导思想,对沿线安全隐患点和可能对管线造成危害的地段进行防护治理。水工保护工程应安全可靠、施工方便、经济实用。

TT: Based on the guiding concept of "safety first, environmental protection priority, people-oriented", it is necessary that the safety hazard points along the line and the sections that may be harm to the pipeline should be protected and managed. The hydraulic protection project should be safe and reliable, convenient and economical.


TT2: The hydraulic protection project should be safe, convenient and economical. The safety hazard points along the line and the sections that may be harm to the pipeline should be protected and managed based on the guideline of "safety first, environmental protection priority, people-oriented".

2

ST: 已开箱的设备、已使用的材料、工程剩余管材等,保管员应遵循按实验收的原则,即按实际质量、数量进行验收,保管员应如实记录所退物资的外观质量、存在缺陷、实收数量并要求退料人员在调拨单上签字确认。

TT1: For the unpacked equipment, used materials and the remaining pipes and other materials of the Project, the storekeeper shall follow the principle of “making acceptance in real terms”, namely, which means the acceptance is carried out by the actual quality and quantity. And moreover, the storekeeper shall faithfully record the appearance quality, defects, actual quantity received of the returned materials, and require the person returning materials to sign the allocation bill.

TT2: For the unpacked equipment, used materials and the remaining pipes and other materials of the Project, the principle of “making acceptance in real terms” shall be followed and the appearance and quality, defects, actual quantity received of the returned materials shall be truthfully recorded, and the person returning materials to sign the allocation bill shall be required by the storekeeper.

ST:运输防腐管的车辆车厢内不得有杂物,车底或车帮不得有金属突出物;防腐管运输时须进行柔性捆扎,管与管不得直接接触,以防止运输过程中滑窜、碰撞造成防腐层损坏。

TT1: No sundries are allowed to throw into the compartments of a trailer used for transporting anti-corrosive steel pipes and there are no metal protrusions at the bottom or sides of it. The anti-corrosive steel pipes must be tied in a flexible way and there is no direct contact allowed between steel pipes, so as to avoid any damage to anti-corrosive coatings due to sliding or collision during transport.

TT2No sundries are allowed to throw into the compartments of a trailer used for transporting anti-corrosive steel pipes and no metal protrusions are placed at the bottom or sides of it. It is noting that no direct contact allowed between steel pipes to avoid any damage to anti-corrosive coatings due to sliding or collision during anti-corrosive steel pipes transport.


研讨反思:

通过此次翻译研讨,对翻译的过程有了更深入地认识,主要收获有三点:

首先,我们在翻译中应注重对句子的灵活理解和翻译,而不是用着句对句、字对字的僵化模式去做翻译。由于科技文本专业术语、无主句和松散句较多,因此在做翻译时一定要认真理解和分析原文以便找准句与句之间,段与段之间的内在逻辑关系。

其次,阅读平行文本的重要性。在做翻译的过程中发现自己人就有很多术语的不专业和对工程技术的了解不够深入,原因就在于对平行文本的阅读还不够多,所以在接下来论文写作最关键的阶段,一定要不断地去多读文本。

最后,在做翻译时,我们很容易将思维拘泥于原文本的形式中,在翻译时不能够从逻辑层面去转换和重组句式。因此在做翻译时,一定不要纠结于源文本的结构,更应该理解其要表达的意思,再结合一定的翻译技巧和方法,灵活的翻译,避免生硬地直译。


照片:



上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第四十一场 下一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第三十九场

关闭