译名堂毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第四十三场

发布日期:2023年03月21日      作者:刘闯      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


汇报时间:202331520:00-21:30

汇报地点:腾讯会议 788-252-169

汇报学生:刘闯

指导教师:肖茜尹

汇报题目:《电力公司施工组织设计》(第四章第节至第节)汉英翻译实践报告

参与导师:肖茜尹阮先玉王蕾

内容简介:

本项目是华电集团为埃塞俄比亚联邦民主共和国亚的斯电力公司提供的施工组织设计。第四章为该项目的施工方案,具体内容为建设电力公司综合楼的土建、安装等。源文本共5.1万字,译者翻译的选段是《电力公司施工组织设计》第四章的第二节至第七节,约1.7万字,作为本次翻译实践报告的材料。其中第二节介绍钢筋原材料的加工,存放以及运输;第三节为泵送工艺,包括泵管布置,砼浇筑程序及过程控制;第四节为装饰施工方案,包括对于砌体工程的脚手架、板选择及要求,对于混合砂浆墙面,干挂石材墙面,石材楼地面,贴面砖墙面以及玻璃幕墙的施工介绍;第五节为电梯安装,具体包括施工范围,井道设备井道设备轿厢层门电梯房设备安装;第六节为屋面工程施工方案包括水泥砂浆找平层的施工工艺;第七节水电、机械安装包括卫生洁具机械的安装

源文本属于信息型文本,用词科学规范,行文严谨,逻辑性强。从词法层面来看,源文本中包含大量建筑类工程方面的专业术语(如砼浇筑、机械振捣、泵送砼、轿箱体等);从句法层面来看,源文本中无主语句和长难句偏多;从语篇层面来看,源文本属于电力工程类信息文本,语言表达规范,需要译者对源文进行准确的理解与分析


译文修改:

1

  ST: 应特别注意各工种之间的穿插配合,要精心施工,精心操作,不优不上。注意装饰工程的细部处理,搞好成品保护工作。

TT1: Special attention shall be paid to interactive coordination among various types of work in production. Meticulous construction, elaborate cooperation and approval of excellent projects should be required. Attention shall be paid to detail treatment of decoration works, and protect the finished product well.

TT2: Special attention should be paid to the coordination and interaction among various types of work during production. The construction and operation should be meticulous, striving for excellence. The details of the decoration work should be carefully handled, and measures should be taken to protect the finished product."

TT3: Close cooperation, meticulous construction, careful operation and technical excellence are particularly worth attention. Attention shall be paid to detail treatment of decoration works and  protection of finished product.

2

ST: 在挂线找方、挂直找规矩时,要注意处理好与其他工种的关系,门窗、贴脸、抹灰等厚度等应考虑留出饰面板材的灌浆厚度。

TT1: When the line is hung to set squareness, verticality and levelness, the relationship with other work types shall be disposed well, and the door window, architrave, and plastering thickness, etc shall consider the reservation of grouting thickness of decoration finish plate material.

TT2: When the line is hung to set squareness, verticality and horizontal, the coordination of other work types shall be disposed well. The thickness of door window, architrave, and plastering is also given prominence to the consideration of the reservation of grouting thickness of decoration finish plate material.

3

ST: 建筑结构泵送砼工艺,具有工期短,节约材料,施工质量有保证,减少施工用地,有利于文明施工等一系列优点,已得到较为广泛的运用。

TT1: The concrete pumping process for architectural structures has a series of advantages such as a short construction period, reduction of materials/material-saving, construction quality assurance, reduction of construction lands and facilitating proper housekeeping and it has been widely applied.

TT2: The concrete pumping process for architectural structures, which has been widely applied, is short in duration, economical in material, high in quality, minor in construction lands, exceptional in construction

研讨反思:

通过此次翻译研讨译者对翻译的过程有了更深刻的认识,也认识到初译文中存在的不足,以及如何改进等。

第一、专业知识理解和阅读平行文本的重要性因源文本属于电力工程类文本,包含大量的专业术语在此次翻译研讨的过程中,译者发现自己对原文专业知识的理解有待提高,从而提升译文的准确度,比如,例2中的“挂线找方、挂直找规矩”,这里是指在施工过程中,用线坠挂在两个固定点之间,以确定水平面,用垂直线和水平线找到规定的位置,以确保施工垂直和水平的正确性

第二、保持科技英文的简洁特点,针对这一点,初译文中有很多地方表达不够简洁,用词用句冗长啰嗦,应根据具体情况,省略中文中的范畴词,并使用代词,从句,with引导的独立主格结构等,从而使译文更简洁明了,也与源文简洁的行文风格相统一。

第三、翻译时不能望文生义,需时刻联系上下文。译者需要拥有通观全篇的视角有时原文本会出现不太严谨之处,我们在处理译文的时候也要使其上下文连贯,逻辑通顺,体现严谨的工作态度,努力做出有质量的译文。

照片:


上一条:2020级“译名堂”毕业翻译研讨-第四十四场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨- 第四十二场

关闭