翻译硕士专业学位研究生培养方案
英语笔译
(055101)
外国语学院始建于1958年,现有英、俄、日、法4个语种,英语、俄语2个本科专业,都设有石油科技方向。在研究生教育方面,2000年获外国语言学及应用语言学硕士学位授权点,2010获翻译硕士专业学位授权点。现有硕士生导师22人,教师所涉及的学科背景有翻译学、语言学、外国文学、教育学、中国文学、地质学等,为MTI教育提供了较好的学科背景支持。多数教师有在国外进修、工作和访学经历。近年来,教师出版专著、译著和教材10部,发表学术论文300 余篇, 承担国家级、省部级教改及科研项目12项,获四川省教学成果奖2项。
学院目前只开设英语笔译专业方向,学制三年,以学校石油天然气的传统优势和特色为依托,培养较高层次的专业化应用型翻译才人。已培养毕业生18人,在读117人。
一、培养目标
拥护中国共产党的领导,掌握中国特色社会主义理论,积极践行社会主义核心价值观,身心健康,具有良好的职业道德和敬业精神;在本学科上掌握翻译基本理论,具备良好的道德情操、热爱翻译事业,具备良好的职业素养和创新精神的高层次、应用型、专业性笔译人才。本学位获得者应具有较坚实的英汉双语语言基础、双语翻译能力、较高的文化素养和跨文化交际能力。通过接受系统的教育与训练,学生应掌握翻译理论知识和翻译实践技能,具有扎实的专业技能,获得丰富的行业经验。毕业后能够承担翻译、教学、研究工作,成为能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的笔译人才,尤其是石油、石化行业的优秀翻译人才。
二、招生对象及入学考试
本专业学位招生对象一般为具有良好的双语基础的学士学位获得者,英语听、说、读、写、译基本功扎实的理工科本科毕业生及具有一定理工科知识的英语专业本科毕业生 (或同等学力人员),有口笔译实践经验者优先考虑。鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
入学考试参加每年全国研究生入学考试及红宝石官方网站hbs123自行组织的笔试与面试相结合的复试,择优录取。
三、培养方向
英语笔译是翻译(专业硕士)一级学科的专业方向,该专业方向以跨语言、跨文化信息传播与知识迁移为核心内涵的新兴专业领域。借鉴语言及应用语言学、比较文学、跨文化交际学、对外传播学理论,考察和研究中文和外国语言的笔译活动及其规律,考察和研究文学与文化跨越语言、跨越民族、跨越国界的传播、接受和交流的规律及相关应用问题,包括笔译实践能力、语言服务能力、笔译过程研究、笔译产品研究、翻译教育、翻译理论、翻译史、翻译批评、机器辅助翻译、中华文化对外传播等领域。
四、基本要求
1、应该掌握的基本知识
应掌握扎实的语言知识、翻译知识、百科知识和信息技术知识。
(1)基础知识
语言知识:母语和目标外语的语言知识,母语和目标外语的文学文化知识,母语和目标外语不同文体和语域的写作知识,比较语言学知识,跨文化交际知识等。
翻译知识:翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法,语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。
百科知识:母语和目标外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的知识,相关行业翻译所需的相关专业知识等。
信息技术知识:用于语言服务业的信息技术知识包括机器翻译、计算机辅助翻译、语言文学识别、信息检索、文本转换、术语管理等。
(2)专业知识
要求掌握的知识包括翻译理论和实践知识,语言服务产业的相关专业知识,与所翻译内容相关的专业知识。
翻译理论与实践知识:翻译学的基本概念和主要理论流派,翻译史,翻译过程中语言的转换,翻译质量控制,翻译实践的形式与要求。
语言服务业的相关专业知识:翻译职业化的发展历程、未来趋势及影响因素,语言服务产业的运作机制和职业价值观。
与所翻译内容相关的专业知识:一般翻译活动经常涉及的相关行业领域知识,如政治、外交、经济、社会、文化、财经、法律、科技等;与某些特定行业翻译所需的相关知识。
2、应具备的基本素质
应具备学术道德、专业素养和职业精神三方面的基本素质。
(1)学术道德
要求在学术活动中应坚持独立探索、严谨求实的科学精神。在翻译实践中,恪守翻译标准和规范,坚持职业译员的道德操守,确保译文的产出质量和传播功能。在撰写学术论文或研究报告时,尊重知识产权,尊重他人的研究成果;引用他人成果要如实注明出处,从他人作品转引第三人成果时,要如实注明转引出处,自觉杜绝学术抄袭和学术造假。
(2)专业素养
要求具备良好的语言素养、人文素养、跨文化交际素养和百科知识素养。增强创新创业能力。
(3)职业精神
要求遵守科学诚信的职业道德,在翻译活动中尊重原作的知识产权,在译文中注明原文的出版和版权所有人;保守翻译工作中所涉及的个人隐私和商业秘密;不承担超出个人能力的笔译任务;具有较强的抗压能力和团队协作精神。
3、应接受的实践训练
(1)实践教学
课程总学分应不低于70%来自实践和实训课程,包括以大量翻译技能训练额翻译案例分析的笔译实践课程,突出翻译实践能力的培养。借助语言实验室、同声传译实验室和计算机辅助翻译实验室等场所进行笔译实践学习。在学期间至少有15万字以上的笔译实践。
(2)专业实习
专业实习在符合资质要求的政府部门和(或)企事业单位进行,包括认知实习和岗位实习,可在校外实习基地或者其他实习场所完成。学生应有不少于10万字或外文单词的笔译实习,形式可为文学作品翻译、字幕翻译、公共材料翻译、商业宣传材料翻译、学术论著翻译等。
(3) 学术活动
学生自主或在教师的指导下参加各种课外学术活动,包括参加学术讲座、学术会议、研究小组、论文答辩、参与课题、编辑刊物,参加学科竞赛等多种形式。学术活动的成效由活动组织单位或指导老师评价,纳入实践训练考核。
4、应具备的基本能力
要求具备以下基本能力:语言能力、翻译能力、跨文化交际能力、百科知识获取能力、团队协作能力等。
(1)语言能力
翻译既要通过语言获取信息,又要通过语言传递信息。本专业硕士生应熟练掌握母语和至少一门外语,掌握两种语言的语音、语法、词法和句法,形成两种语言的良好语感,娴熟地运用两种语言进行书面交际。
(2)翻译能力
翻译能力是本专业学位教育通过职业翻译技能训练,培养学生发展形成的主要能力。专业翻译能力可分为笔译能力和口译能力。笔译能力包括双语转换能力、双语文本能力、双语体裁能力、笔译策略能力、译前准备能力等。
(3)跨文化交际能力
获本专业学位者应具备较强的跨文化交际意识,并能够充分地将这种跨文化交际意识贯穿翻译过程的始终,使得自己的译文能够充分地传递出原文中所负载的文化信息。
(4)百科知识获取能力
本专业硕士生应具备在日常生活和工作中不断吸取知识和扩大知识面的能力,并具备在具体的翻译实践中强化某一相关领域知识的能力。
(5)团队协作能力
本专业硕士生应具备较强的团队协作能力,包括商务沟通、人力资源管理、质量管理、时间管理、成本管理等方面的项目管理能力。
5、学位论文基本要求
(1)选题要求
学位论文选题应突出实践性,选题不宜过大,应与翻译职业和行业的实际需求相结合,突出选题的实际意义和应用价值。
(2)学位论文形式和规范要求
学位论文写作时间一般为一年,可以采用以下形式,学生任选一种:
1)翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中外文本进行原创性翻译,字数不少于15000词/字(以源语文本计算),并就翻译过程中遇到的问题写出不少于5000个外语单词的分析报告;
2) 翻译实习报告:学生在导师的指导下参加笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000 词的实习报告;
3)翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000 词的研究论文;
4)翻译调研报告:学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译对象等与翻译相关的问题展开调研与分析,内容包括任务描述(调研目的、调研对象、调研手段等)、任务过程(受试的选择、调研的组织、调研数据的收集)、调研结果分析以及调研的结论与建议等,不少于15000个外语单词;
5) 翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000 词的实验报告。
无论采用上述任何形式,学位论文都须用外语撰写,理论与实践相结合;译文正确,表达流畅;论文结构完整,图表清晰,格式排版,引用标注和参考文献等符合学术规范。
(3) 学位论文水平要求
学位论文选题应体现翻译及语言服务行业的专业性和职业性的特点,有一定的理论和实用价值;研究结果能对翻译学科的建设、翻译理论和实践的发展、翻译行业的管理、翻译技术的应用等方面有所贡献,具有一定的社会经济效益和应用价值。
五、学制与培养方式
1、学制
专业硕士研究生的学制为3年,符合条件可2年毕业,学业年限最长不得超过5年。
2、培养方式
(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习、学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
(2)采用实践研讨式、职场模拟式教学。笔译课程配有专用笔译实验室辅助教学,教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,要求学生至少有25万词/字以上的笔译实践,其中完成课程翻译实训练习15万词/字,专业实习10万词/字。
(4)硕士生培养过程采取导师负责制,成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收翻译行业,特别是石油行业企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;聘请本校优势学科专业能力强且精通英语的专家、有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同参与研究生的教学及培养工作。
(5)为实现人才培养目标,学院将进一步加强研究生课程建设,建立完善课程体系改进、优化机制,不断完善规章制度和奖助体系,加强教学质量评价体系建设和质量监控,实现培养全过程的规范化管理;严格执行导师遴选制度,加强对硕士生导师的考核,确保硕士生的培养质量。
六、培养环节
1、课程学习
课程学习是保障研究生培养质量的必备环节,在研究生成长成才中具有全面、综合和基础性作用。本学科硕士生须重视课程学习,打好知识基础、加强翻译能力培养。
在课程学习期间(中期考核前),按要求修学校统一开设的公共基础理论课、本培养单位开设的专业基础理论课,专业核心课和专业选修课。每门专业课程须完成规定的实践实训任务,课程成绩要求达到70 分以上(含70 分)。
2、实践环节
本学科硕士生在读期间应按要求完成“三助”(助教、助管、助研)、 文献阅读工作;参加本学科专业的校内外学术会议,听取学术报告;积极参加与本专业方向有关的社会实践活动和科技活动。具体实施按照《红宝石官方网站hbs123硕士研究生实践教学实施办法》的规定进行。
3、学位论文
本学科硕士学位论文应在导师的指导下,由硕士生本人独立完成。
(1)学位论文开题
硕士生在导师的指导下,通过国内外相关文献阅读研究和社会调查研究,确定论文题目和研究内容,论文题目应符合本学科专业培养方案要求,应在本学科某一领域具有一定的理论价值或实践价值。按照外国语学院硕士学位论文开题报告撰写要求和规范格式撰写开题报告,经导师同意,向开题论证专家小组做开题报告,经专家小组同意后方可开展论文撰写工作。毕业(学位)论文未通过开题论证者,可按有关规定申请再次开题,第二次开题仍未通过者按结业处理。开题时的学位论文题目与毕业(预)答辩论文题目的主题必须一致。
(2)学位论文中期检查与预答辩
学位论文中期检查主要是根据研究生的论文开题报告,检查论文写作计划的进展和完成情况,并针对论文写作过程中出现的问题加强指导,以保证学位论文工作的顺利进行。硕士研究生在规定期限内完成学位论文,经指导教师推荐,方可申请预答辩。预答辩的学位论文必须符合学校规定的重复率检测要求和外国语学院硕士研究生学位论文撰写规范。预答辩基本合格者,需对论文进行必要的修改,经导师审查同意后方可进行学位论文评审(须同时提交修稿报告)。预答辩不合格者,论文需充分修改至少半年后,经导师审查后重新进行预答辩通过后,最早于下一次学位申请受理期间方可进行学位论文送审。
(3)毕业资格审查和学位授予资格申请
硕士生向学校提出毕业申请,学校将按照培养方案和个人培养计划审查硕士生的毕业资格,全部完成培养方案要求和申请学位学术成果基本要求的硕士生方可取得论文答辩和申请硕士学位的资格。
(4)学位论文评阅、答辩和学位授予工作
论文评审通过,同意参加答辩后,学生方可参加学位论文答辩,答辩合格者,推荐授予学位。答辩不合格者可按有关规定申请再次答辩,第二次答辩仍未通过者按结业处理。
4、中期考核分流
学校每年2-3月安排对二年级硕士以及申请提前和延期参加中期考核分流的研究生进行考核,填写《红宝石官方网站hbs123研究生中期考核分流表》。对硕士研究生的思想政治与道德、综合素质与能力、课程学习、科学研究四方面的情况逐个进行全面研究,按优秀、合格、警告(跟踪培养)和不合格四类,提出硕士研究生考核结果分类的名单。考核优秀者顺利进入学位论文研究工作阶段,同时作为研究生参评各类评奖评优的重要依据。考核合格者继续按培养计划完成攻读学位,顺利进入学位论文研究工作阶段。考核为警告的学生,发黄牌警告的书面通知,根据实际情况限期内改正和完成。对于考核不合格者,将中止其学习。
七、课程体系及课程设置
课程学习是硕士研究生掌握较坚实的理论基础和较宽广的专业知识、具备职业要求的知识结构的主要环节。本专业课程由基础理论课、专业核心课、专业选修课、实践教学四个模块构成,共47学分。硕士研究生应修总学分数≥38,第二外国语须按本科所修二外日俄法选一。跨学科专业或同等学力考生第二外国语可日俄法任选一,同时修读补修课程,不记学分。
1、基础理论课
(1)公共基础理论课(7学分)
红宝石官方网站hbs123研究生基础理论课分为“公共基础理论”与“专业基础理论课”,其中,
公共基础理论课包括《中国特色社会主义理论与实践研究》、《马克思主义与社会科学方法论》和《第二外语》3门课程。
(2)专业基础理论课(15学分)
本专业方向开设《中国语言文化》、《翻译概论》、《交替传译》、《翻译理论与实践》、《文学翻译》、《实用翻译》、《中外翻译简史》7门基础理论课,传授本专业基础知识、基本理论、翻译方法和技巧。
2、专业核心课(8学分)
(1) 《中文阅读与写作》:翻译具有双向性,既要明义,更要达言。MTI培养翻译人才,除了需要具有较高的英语水平,熟练的理解翻译能力,还要求有比较扎实的中文写作功底。《中文阅读与写作》将阅读和写作相结合,一方面通过介绍分析优秀的中文作品,培养学生的中文阅读鉴赏水平,增强对中文作品的熟悉程度,另一方面介绍中文写作的思维、谋篇布局和表达技巧,当中穿插与英文写作的对比,提高学生的中文写作水平,增强中英翻译的语言组织能力。在充分阅读和写作训练的基础上,使学生能够在更高层次上熟练地进行中英对译,尤其重视语言的文从字顺和文化意境的翻译。
(2)《模拟会议传译》:是一门高级口译课程和《交替传译》的延续。从口译专业技巧出发为学生巩固口译技巧打下了坚实的基础。该课程以传译过程中所需要的技巧为核心,帮助学生扩展与口译相关的知识。学生在完成此课程后应初步掌握的技巧包括听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等。该课程以同传技巧(听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等)为主线组织课堂教学,采用影子跟读、视译等练习形式,选材广泛,与社会经济的发展同步,注重时效性,及时采用最新的会议传译资料,做到了与时俱进。学生学完此课程后,对模拟会议传译技巧有所掌握,结合学生的课外努力,有希望成为合格的模拟会议传译人员。
(3)《跨文化交际学》: 学生通过本课程学习了解具有不同文化背景的个人、组织、国家进行文化交流的社会现象,即文化与交流的关系,特别是文化对交流所产生的影响。课程教授学生理解文化的策略,探讨诸如个人主义/集体主义、权力距离、男性化/女性化等文化特征以及与跨文化适应、我族中心主义、文化偏见、文化定势等议题。通过讲座和课堂讨论,学生将从个人经验层面和理论层面深入了解形成价值观、意识形态、习俗、习性的文化根源以及这些文化根源如何影响跨文化、跨种族、跨群体、跨性别的交流。
(4)《石油科技翻译》:本课程是MTI英语笔译的一门专业核心课。学生在学完一般的翻译理论和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解石油科技英语的特点;运用之前所学的科技翻译基本理论、方法、和技巧来进行石油科技翻译;拓宽石油领域相关科技知识和提升石油科技材料的阅读理解能力,扩大石油科技英语词汇量的同时,加强石油科技的翻译训练;培养学生翻译石油科技材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译各类石油科技文献。英汉译速能达到每小时500-700个英语单词。译文要求基本通顺、达意,符合石油科技语言的要求。
3、专业选修课(13学分)
本专业方向开设7门专业选修课,必选2-3门,是专业核心课程的补充课程,硕士研究生可依照个人研究方向和兴趣进行选择,以拓宽专业知识面,提高专业素养。
4、实践教学(6学分)
实践教学是指本专业方向研究生在校外实习基地或者其他实习场所完成的专业实习或笔译实习,形式可为文学作品翻译、字幕翻译、公共材料翻译、商业宣传材料翻译、学术论著翻译等。专业实习时间应不少于一学期(第四学期)。实习结束后,学生须将实习单位出具的实习证明,递交由实习单位盖章、并经导师签字认可的实习报告,上交原文为10万字或外文单词的笔译实习纸质和电子文本,方可获得该学分。
5、补修课
为促进硕士研究生对本学科专业领域基础理论和专门知识的掌握,提高研究生培养质量,跨学科专业或以同等学力录取的研究生须随本科专业跟班学习,补修该学科专业4门本科生课程,不记学分。
八、学位标准与学位授予
(一)学位授予要求
全部满足以下要求的学生,授予翻译硕士专业学位:
1、完成规定的课程学习,修满38学分;
2、完成课程实训要求,专业实习合格;
3、完成外国语学院关于《翻译硕士专业学位研究生申请学位学术成果基本要求的规定》的要求;
4、完成学位论文,并通过学位论文答辩。
(二)硕士研究生申请提前毕业要求
本专业满足以下条件的优秀硕士研究生可申请提前毕业:
1、具有坚定正确的政治方向,热爱祖国,遵纪守法,具有良好的道德品质修养,在校期间未受过警告以上处分;
2、顺利参加研究生中期考核分流且考核等级为优秀;有较强的科研工作能力,应以第一作者(或导师为第一作者、研究生为第二作者)的身份在北大中文核心期刊及以上至少发表1篇署名为红宝石官方网站hbs123并与学位论文相关的学术论文;
3、申请者申请时应已经满足研究生培养各个环节的相关要求,基本完成硕士学位(毕业)论文的撰写工作,但可以不受开题论证等时间节点的限制。
外国语学院学位评定分委员会每年召开2次学位评定工作会。学位评定分委员会在做出授予硕士学位的推荐时,会议出席人数应有全体委员的三分之二以上为有效,应对申请人的论文答辩程序是否规范、是否存在学术道德违规、答辩委员会的意见等进行全面审核,以无记名投票方式,经二分之一以上成员同意为通过。审核合格者,由分委员会向校学位评定委员会提出建议授予硕士学位人员名单;审核不合格者,分委员会可做出明确决议:允许硕士生在一年内修改论文并重新申请答辩一次;或不建议授予学位。
附:课程设置及培养环节要求一览表
翻译(英语笔译)专业硕士学位研究生课程设置
课程 类别 | 课程 代码 | 课程名称 | 课程 属性 | 学时 | 学分 | 开课学期 | 备注 |
Ⅰ | Ⅱ | III |
基础 理论课 | 公共 基础 理论 课 | S1111101 | 中国特色社会主义理论与实践研究 | 公共课 | 36 | 2 | √ | | | 必选 |
S1111103 | 马克思主义与社会科学方法论 | 全校 公选 | 18 | 1 | √ | | |
S0502101 | 第二外语(日俄法选一) | 专业基础课 | 72 | 4 | √ | √ | |
专业 基础 理论 课 | Z0551201 | 中国语言文化 | 专业基础课 | 48 | 3 | | √ | | 必选 |
Z0551202 | 翻译概论 | 专业基础课 | 32 | 2 | | √ | |
Z0551203 | 交替传译 | 专业基础课 | 32 | 2 | √ | | |
Z0551204 | 翻译理论与实践 | 专业基础课 | 32 | 2 | √ | | |
Z0551205 | 文学翻译 | 专业基础课 | 32 | 2 | | √ | |
Z0551206 | 实用翻译 | 专业基础课 | 32 | 2 | | √ | |
Z0551207 | 中外翻译简史 | 专业基础课 | 32 | 2 | √ | | |
专业核心课 | Z0551301 | 中文阅读与写作 | 专业核心课 | 32 | 2 | √ | | | 必选 |
Z0551302 | 模拟会议传译 | 专业核心课 | 32 | 2 | | √ | |
Z0551303 | 跨文化交际学 | 专业核心课 | 32 | 2 | √ | | |
Z0551304 | 石油科技翻译 | 专业核心课 | 32 | 2 | √ | | |
专 业 选 修 课 | Z0551401 | 英语高级阅读 | 专业选修课 | 32 | 2 | √ | | | 必选 2-3门 |
Z0551402 | 毕业论文研讨与写作 | 专业选修课 | 16 | 1 | | | √ |
Z0551403 | 计算机辅助翻译 | 专业选修课 | 32 | 2 | | | √ |
Z0551404 | 产油国文化概论 | 专业选修课 | 32 | 2 | | | √ |
Z0551405 | 能源资讯翻译 | 专业选修课 | 32 | 2 | | | √ |
Z0551406 | 石油地质学 | 专业选修课 | 32 | 2 | | √ | |
Z0551407 | 钻井工艺基础 | 专业选修课 | 32 | 2 | | √ | |
实践教学 | | 专业实习/笔译实习 | | | 6 | 第4学期 | 必选 (学院考核) |
必修环节 | | 文献阅读 | | | | | 必选 (学院考核) |
学术报告 | | | | |
科研、教学、社会实践 | | | | |
补修 本科 主干课 | 7804035025 | 语言学概论 | | 40 | | | 不计 学分 (学院考核) |
7814004030 | 英语国家社会与文化 | | 48 | | |
7810658025 | 英语词汇学 | | 40 | | |
7814002030 | 英汉互译 | | 48 | | |
注:补修课为跨学科专业或同等学力研究生的必修课