季节轮转,时光不歇,不知不觉翻译实训已行至第八周。本周同学们继续论文选题材料的翻译工作,截止目前绝大多数同学都已完成选题翻译的初稿。翻译过程中同学们不断反思自己,推翻自己,在曲折的前进中得出了许多切实的感悟。
一、译文风格统领全篇
翻译过程中语言风格对翻译的控制体现在诸多方面,对于翻译工作者而言,最重要的任务之一就是选择一种最佳语言风格来表达原文所要传递的信息,对于有着鲜明语言风格的文本,其风格的传译对于成功的译文必不可少。本次同学们的论文选题涉及诸多类型,如行业报告,学术专著,工程合同,设备说明书等等。不同类型的文本,翻译时需尽量保留原文的语言风格,不能只一味追求达意。而要确定某类型文本的翻译风格,则需要广泛阅读平行文本,充分掌握行文特点,学习组织措辞。比如说明书或工程合同,要求准确简洁无偏向,若用文学作品般的优美语言来进行翻译,就会让读者一头雾水,如“the Owner’s sole and exclusive remedy”若译为“业主独一无二的挽回措施”则会让人相当费解,而应改为“业主的唯一补救措施”。
二、固定表达保持一致
关于固定表达保持一致,即“求同”,具体包括两种情况,一是在源语文本中前后出现的固定表达要保持一致,比如“attached to this Contract as Annex X”需固定译为“作为附件X附随在本合同后面”,“or given the situation “则为“如有”,而“as the case maybe”对应“视具体情况而定”。这样的例子不胜枚举,且在源文本中反复出现,一定要注意其在该类文本中的固定用法。另一种情况就是保持与该行业的专业说法和惯例一致,比如”operations site”在钻机制造中对应“运行现场”而非“作业现场”,”time schedule”在工程施工中为“施工进度表”而非“时间表”。
三、特殊情况特殊处理
这一点是针对具体情况而言,需根据其所属文本、所在语境、段落位置给予特殊的考量,进行特殊的处理,即“存异”。关于根据所在语境特殊处理,这里列举源语文本中多次出现的“be issued by/issued by”,”issue”在动词情况下,一般处理为“发行,颁布”,当动作发起者为出版社时,则一般译为“发行”,而为“政府或法律机关时译为“颁布”,当动作发起者为特定机构或一方时则为“开具”,这三种情况在译文中均有所体现。
同时,关于长句的处理,多数同学一直认为中文习惯用短句,长句不宜多用,而且考虑到合同读起来十分拗口枯燥,所以同学们在处理长句时尽量使用逗号截断长句,但这次老师在同学的每日实训总结中表示,合同中不忌惮用长句,而且合同是交给专业的行业人士来读,考虑到译语接受者身份和经验,不存在拗口枯燥、难以接受的问题。
比如:“From the time of Delivery of the Jack-up Drilling Unit, the Owner or, in the event that the later gives the Jack-up Drilling Unit in leasing, lessee pursuant to the leasing agreement, shall maintain comprehensive Hull and Machinery, as well as, Protection and Indemnity Insurance policies over the Jack-up Drilling Unit covering at least the value of the Jack-up Drilling Unit, in the understanding that in case of delay in the removal of the Jack-up Drilling Unit from the premises of the Shipyard, such insurance policies shall name Contractor’s Group a co-assured and waive subrogation rights against Contractor’s Group exclusively with respect to acts or events that occur while such delay lasts.”
译文:“从自升式钻井船交付之日起,业主或者从业主处租赁该自升式钻井装置的承租人应根据租赁协议购买船体和机械设备的全部保险,以及覆盖该自升式钻井装置的保险赔偿,保单价值至少应相当于该自升式钻井装置的价值。但双方均同意,如果该自升式钻井装置从船厂车间拆装时出现延误,所述保单应将承包商团体列为共同被受益人,并免除在此延迟期间对承包商团体一方的行为或其后果的代位求偿权”。
此句在翻译时虽拆分为两句进行翻译,但却在保证句子流畅的情况下减少了逗号的使用,一气呵成,达到了准确传译的目的。
此次翻译实践,不仅提升了同学们对于真实翻译项目实践的处理能力,还培养了大家严谨的工作态度。同学们纷纷表示在今后的学习与工作中,会用一直以来的认真态度和积极行动来完成自己的工作任务,绝不松懈,同时不断总结与反思,做到在总结中进步,在反思中成长。
两个月的在线实习,同学们相聚在云端,虽日日讨论切磋,进步显著,但也越发想念面对面的交流。同学们殷切地希望能尽快相聚在美丽的红宝石官方网站hbs123,也期待能当面致谢思译的老师们,让我们再接再厉,静候佳期!