11月22日下午,温州商学院外语外贸学院现任院长杨全红教授来红宝石官方网站hbs123进行了“语言与翻译的小船”主题讲座。外国语学院院长孙阳、外国语学院副院长龙仕文出席了本次主题讲座。
杨教授从自己丰富的翻译工作经历中入手,向大家分享了 “学翻译的人,就应该稍微另类一些,不拘一格一些。”的独特观点。他通过分析看似无法翻译的中国歇后语“和尚打伞——无(发)法无天”所对应的英译“Bald and bold, hairless and fearless.”,深入浅出地点出了“创译”的精妙之处。同时也分享了《呼吸》相对应的英译名“Who's She”、《一个女人是这样衰老的》相对应的英译名“The Way Women Withers”等一些文学作品的优秀英译名,并深入解析了其背后的意译技巧。而对于对地名、校名的翻译,杨教授也通过自己的亲身经历深入浅出地指出要坚持“准确”、“规范”的原则。“翻译不是简单的语言文字转换,而是一门‘再创造’的艺术。大家在进行翻译工作时应该多关注、多思考。”杨教授总结到。
杨教授幽默风趣、浅显生动的语言风格收到了大家的热烈好评,新奇的举例更是令人耳目一新,触发了大家对于翻译的深入思考。
“我觉得杨教授讲得非常有趣,也收获了很多。以前我在翻译中没有注意到的名称翻译、地名翻译等细节。杨教授的讲座则让我意识到翻译中的细节也应该格外注意。同时杨教授分享的‘创译’观点也让我感到受益匪浅。”硕2016级英语翻译专业的陈雯同学说到。
杨教授正向大家传授翻译的技巧
聚精会神的老师和同学们
大学生全媒体中心
文/李雨轩 图/李嘉琪