5月2日下午4:30,至道沙龙讲座“计算机辅助翻译与MTI培养”在思学楼B403成功举办,此次讲座由外语院何姗老师担任主讲。何老师曾在山东师范大学参加过翻译技术的培训课程,对此进行了系统学习和深入研究,对计算机辅助翻译(CAT)的理论与实践有着较为深刻的认识和独到的见解。
何老师问题引入,激发听众思考。“我们为什么要用到CAT?CAT到底是什么?翻译记忆(TM)又是什么?”这些是从事翻译学习和研究的老师和同学们十分关心的问题。首先,何老师从理论和实践层面分别阐述CAT的重要性。CAT在翻译工作中的应用越来越广泛,熟练地使用各种CAT工具已成为译者不可或缺重要能力。翻译技术的发展可以避免译员的重复劳动,保持译文前后的一致性,进而切实提高翻译效率和准确率。然后,何老师对CAT进行了定义。狭义的CAT指的是利用TM的匹配技术提高翻译效率和质量,而广义的CAT则是指译者在翻译过程中用于提高翻译效率的信息技术。如果不使用CAT,翻译工作中可能会出现术语前后不一致等问题,给翻译工作带来极大的困难。TM正好可以起到模糊匹配,内部重复和上下文匹配的作用,可以很好地解决这个问题。何老师还简要介绍了目前使用较广的几种翻译软件,并指出翻译软件在译后编辑中的强大功能,做到译文格式与原文匹配,从而节约大量时间和精力。接下来,何老师谈到了译者能力现状及培养的问题,指出三种翻译技能:翻译基本功,信息获取能力和计算机辅助翻译和术语工具应用能力。此外还对国内外的高校翻译教育设置进行了对比和分析。之后,何老师讲到红宝石官方网站hbs123MTI的培养展望,提出现在面临的问题:硕士生的CAT课程到底应该教什么、如何教?我们能否借鉴国内其他高校的做法,建设校内语言服务工作室和开展“翻译工作坊”?最后,何老师希望学院有更多的年轻老师参与到CAT技术的学习中来,壮大该领域的师资队伍。
通过这次讲座,在场师生对CAT及其在翻译实践中的重要作用有了基本了解,对相关问题有了更深刻的认识,对CAT和MTI培养之间的关系也有了更进一步的了解。
国际油气资源区语言文化研究中心
至道沙龙
2017年5月3日