Part 1 Sports News
撰稿人:段汶妤 院系:法学院 学号:201631112507
Mahjong has been named as the sixth international mind sport.
麻将成为第六大国际智力运动
It is reported by Beijing Daily that, Mahjong, a game dates back to Ming Dynasty 500 years ago, has been named as the sixth international mind sport after Chess, Bridge, Draughts, Go and Xiangqi.
据《北京日报》报道,麻将这项起源于500多年前的中国明朝时期的游戏,成为了继国际象棋、桥牌、国际跳棋、围棋和象棋之后的第六项国际智力运动。
The decision was announced by the International Mind Sports Association(IMSA) during the Global Mind Sports Innovative and Development Forum which has been held at Beijing. In fact, it was made at its first Executive Board Meeting in April in Copenhagen.
在日前于北京结束的全球智力运动创新发展论坛上,国际智盟宣布了将麻将纳入智力运动的决定。而在今年4月于哥本哈根举行的第一次执行委员会议上,承认麻将国际联盟作为国际智盟正式成员的决定就已经做出了。
Due to the varied rules around regions, although Mahjong is popular in China, it is hard to popularize it all over the world. So the setting of word-wide competition rules has promoted the development of Mahjong, which is not only follows the trend of standardization but also professionalization in mind sports.
虽然麻将在中国很受欢迎,但是由于各个地方的规则都有所不同,因此很难在全世界对麻将进行推广。而在全世界范围内对比赛规则做出制定,促进了麻将运动的发展,顺应了体育运动规范化、专业化的发展趋势。
“Competitive Mahjong will bring new opportunities for the development of mind sports around the world.” Said Jose Damiani, founder and honorary chairman of IMSA,“We will further promote the standardization and hold the competitions by the concepts of fairness, openness, inclusiveness and inheritance.”
国际智盟创始人兼荣誉主席乔斯·达米亚尼说道:“竞技麻将将为全世界智力运动的发展带来新的机遇。我们将在公平、公开、包容、继承和发展的理念下,进一步促进麻将的标准化、举办比赛。”
Part 2 Economical News
撰稿人:何勇强 院系:地球科学与技术学院 学号:201621000176
China’s Alipay cooperates with Thai commercial bank
中国阿里支付与泰国商业银行合作
China’s Alipay and Thailand’s Kasikorn Bank said on Saturday at Bangkok tourist hotspot Jatujak Market that they will enhance their cooperation in promoting QR code payment in Thailand.
周六,中国阿里支付和泰国泰华农民银行在泰国旅游热点地假日市场称,它们将在促进泰国二维码支付方面提高合作。
The Thai Bank has already developed a mobile app which supports QR code payment for the Thai market. Chinese tourists can use Alipay app to scan the QR code generated by the Kasikorn app to complete the buying with Thai sellers.
泰国银行已经为泰国市场开发了一款支持二维码扫描支付的手机app。中国游客可以使用阿里支付扫描泰华app生成的二维码来完成泰国商家支付。
During a press conference held inside the market, Pipavin Sodprasert, Thailand country manager for Ant Financial, which operates Alipay, told Xinhua that there are some 20,000 Thai businesses using their service and they aim to provide the convenience of QR Code payment, enjoyed by many Chinese now, to Thais, which is consistent with Thai government’s target of cashless society.
在市场上举行的新闻发布会上,运营阿里支付的蚂蚁金融泰国国家经理Pipavin Sodprasert告诉新华社,有20000项泰国的商业机构在使用它们的服务,它们旨在提供二维码支付的便利,这被当今的很多中国人享用,对于泰国来说,这和泰国政府的无纸币化社会目标吻合。
"I have been to China for many times and we hope Chinese tourists can encourage our society to use e-payment," said Patchara Samalapa, senior executive vice president of Kasikorn Bank, adding that Thai customers can also use their app to scan and to pay.
泰华农业银行高级执行副总裁Patchara Samalapa称:“我去过中国很多次了,我们希望中国游客可以鼓励我们的社会使用电子支付。”他补充说道,泰国客户也可以使用它们的app扫描支付。
The bank said their app is the first one that supports QR Code payment in Thailand and they aim to cover some 200,000 shops around the kingdom by the end of this year.
该银行表示,它们的app是泰国首个支持二维码扫描支付的app,截至今年底,他们旨在覆盖该国附近的20万家商店。
Part 3 Career Guidance
撰稿人:马文皓 院系:化学化工学院 学号:201631052110
Delete the emoticons in the message!
想让工作能力被认可?先删掉邮件里的表情符号!
Smile symbols are usually a good way to express your approval or pleasure. But in the business background, it is clear that this humorous expression symbol is a taboo. In a new study, smiling faces and similar positive emoticons may make others think that your ability is not high and reduce the sharing with your information.
笑脸符号通常是一种很好的表达你的赞同或快乐的方式。但在商务背景中,很明显,这种诙谐的表情符号是一个禁忌。在一项新研究中,笑脸表情和类似的积极表情符号可能会使其他人认为你的能力不高而减少与你的信息共享。
The researchers said: "Our findings for the first time proved that, contrary to the actual smile, smile symbols will not increase people's sense of warmth, but will reduce the perception of ability." In an experiment, the participants were asked to read a An e-mail sent by an anonymous, work-related, and then assesses the ability and enthusiasm of the anonymous person. Another experiment compares the effects of using smiley symbols, smiles and neutral photos, respectively.
研究人员表示:“我们的发现首次证明了,与实际的微笑相反,笑脸符号不会增加人们对温暖的感觉,反而会减少对能力的感知。”在一个实验中,参与者被要求阅读一封由匿名者发送的、与工作相关的电子邮件,然后对该匿名者的能力和热情程度进行评估。另一个实验则比较了在分别使用笑脸符号、微笑及中性照片后的效果。
Both experiments have come to the conclusion that face-to-face smile will increase the other side of your ability to affirm, and can feel your enthusiasm, compared to neutral photos, smile better reflect your ability and friendship. But in the e-mail, smile symbols and can not let each other experience your warmth. In fact, it has a negative impact on the perception of competence. Smile symbols will not enhance the sender's friendliness.
两项实验都得出结论,面对面的微笑会增加对方对你能力的肯定,并能感受到你的热情,相比中性照片,微笑更能体现你的能力和友好。但在电子邮件中,笑脸符号并不能让对方体会到你的温暖。事实上,它对能力的感知有负面影响。笑脸符号也不会提升发件人的友好程度。