校园之声外语调频广播电台

【新闻部】2017年第五期新闻

发布日期:2017年04月07日      作者:吴季容      编辑:校园之声外语调频电台      审核:      点击:[]

Part 1  Political News

 

学院:外国语学院   学号:201631131102  撰稿人:赵玉蓉

Chinese President Xi Jinping Arrived in Helsinki, Finland, Paying a State Visit to Finland.

习近平抵达赫尔辛基开始对芬兰共和国进行国事访

On April 4th , 2017, Chinese President Xi Jinping arrived in Helsinki by special plane, and began the state visit to Finland.

4日,国家主席习近平乘专机抵达赫尔辛基,开始对芬兰共和国进行国事访问。

When the President’s plane reached Finnish air, two warplanes of  Finland air force came to escort . At about 5:55 a.m. local time, Chinese President Xi Jinping  and his wife Peng Liyuan are welcomed by Finnish Minister of Agriculture and Environment, Kimmo Tiilikainen at the airport upon their arrival in Helsinki.

当习近平乘坐的专机进入芬兰领空时,芬兰空军2架战机升空护航。当地时间下午555分许,专机抵达赫尔辛基万塔国际机场。习近平和夫人彭丽媛步出舱门,芬兰政府代表、农业与环境部长蒂利凯宁等在舷梯旁热情迎接。

President Xi sent warm congratulations and best wishes to Finnish government and people for the centenary of Finland's independence.Xi pointed out, “though separated by mountains and rivers, China and Finland have a close bond.” Finland is one of the first Western countries to establish diplomatic ties with the People's Republic of China and the first Western country to sign an intergovernmental trade agreement withChina. Since establishing diplomatic relations for 67 years, China and Finland have stood the test of international changes, and kept on developing in a steady and healthy way. Recent years, China has expanded cooperation with Finland  in the field of economy, science, environment protection, arts and so on. At present, China and Finland are working to build a future-oriented new type of cooperative partnership. “I hope to exchange opinions on our relationship and other commonly concerned issues with Finnish government, and to draw up a blueprint for our development. 

习近平就芬兰独立100周年向芬兰政府和人民致以热烈祝贺和良好祝愿。习近平指出,中芬虽然远隔千山万水,但两国人民对彼此怀有友好感情。芬兰是最早承认并同新中国建交的西方国家之一,也是第一个同新中国签署政府间贸易协定的西方国家。建交67年来,无论国际风云如何变幻,中芬关系始终平稳健康向前发展。近年来,中芬经贸、科技、环保、人文等领域合作日益深化。当前,双方正在积极构建和推进面向未来的新型合作伙伴关系,中芬关系面临新的发展机遇。我期待着同芬兰领导人就中芬关系和其他共同关心的问题深入交换意见,规划两国关系发展蓝图。

Wang Huning, Wang Yang, Li Zhanshu,Yang Jiechi and some other staff arrived with president by the same plane.

王沪宁、汪洋、栗战书、杨洁篪等陪同人员同机抵达。

Chinese ambassador to Finland, Chen Li, also appeared to welcome President Xi.

中国驻芬兰大使陈立也到机场迎接。

After the state visit to Finland, Xi is leaving for Mar-a-Lago located in Florida, USA,to have a meeting with US head of state.

在结束对芬兰的国事访问后,习近平还将赴美国佛罗里达州海湖庄园举行中美元首会晤。

64006a484d721a4ecdd021

 

学院:外国语学院   学号:201531130155  撰稿人:林楚崖

Xi Orders More Troops to Join Flood Control

习近平要求更多军队投入防洪治理中

Currently news came that the People's Liberation Army (PLA) and armed police will send more troops to support flood control and disaster relief on the direct orders of Chinese President Xi Jinping. 

据最新消息称,为执行和响应习总书记的直接命令和号召,中国人名解放军和武警战士会投入更多队伍到防洪救援和赈灾中。

The Ministry of Civil Affairs said that five days of heavy rain along the Yangtze River and its tributaries had left 128 people dead and 42 others unaccounted for, the collapse of 41,000 houses and the forced evacuation of more than 1.34 million people. Nearly 600,000 people are in urgent need of basic living assistance.

民政局表示,在长江及其支流沿岸地区遭受连续五日的暴雨后,导致128人死亡和42人失联,41000所房屋倒塌,并且强制疏散超过134万的居民。近60万居民急需基本生活援助。

Following Xi's order, the PLA Rocket Force Command College immediately dispatched a rescue team with 183 servicemen and 16 pieces of rescue equipment.After hours of work in torrential rain, the rescue team prevented a dike breaching in Daokou Lake, Qingshan District of Wuhan City, capital of central China's Hubei Province.Armed police in Anhui, Hubei, Jiangsu, Jiangxi and other areas also took part in the work.

在习主席的号召下,中国人民解放军火箭军指挥学院立刻派出由183名救生员和16组救援设备组成的救援队伍,经过在暴雨中数小时的救援工作后,防止了道口湖、湖北省会武汉青山区的堤防溃决。武警部队同时也在安徽、湖北、江苏、江西和其他地区进行救援工作。

 

Part 2  Cultural News

 

撰稿人:邓伟彬    院系:土木工程与建筑学院    学号:201531080112

Can Network Storytelling Make The Storytelling Prosperous Again?

网络评书,能否让评书重新繁荣?

The storytelling is one of the Chinese traditional arts, which is the same as the comic dialogue, both of which are minority/niche arts performances in the hall. However, with the ways of transmission changing, storytelling becomes the pervasive art now. Broadcast storytelling and TV storytelling had their glorious time in the past. In the 1980s, because of the deficiency of entertainment style, broadcast storytelling was the part of life.

评书是中国的传统艺术,传统评书和传统相声一样,都属于堂馆表演的小众艺术。但随着传播方式的改变,评书一度成为大众艺术,广播评书和电视评书都曾经辉煌一时。在上个世纪八十年代,由于娱乐方式的缺少,广播评书成为人们生活的一部分。

Nevertheless, with the kinds of entertainment style increasing, especially the coming of Internet Era, storytelling becomes minority/niche artgradually, and audiences are on the decrease. In the Internet Era, whether storytelling can develop vigorously again and how to do it become a problem for us now. 

然而,随着人们娱乐方式的增多,特别是互联网时代的到来,评书艺术渐渐复归小众化,听众越来越少。在互联网时代,评书艺术能否振兴、如何振兴是我们必须思考的问题。

Without any doubt, no innovations, no development, especially in the Internet Era. As far as storytelling is concerned, we should study the transmission characteristics in this age. What Internet brings to us are not only convenience and speed, but the transformation and renovation of ideas.

当然,没有创新也就没有发展,特别是在当下的互联网时代。对评书而言,要研究互联网时代评书艺术的传播特点。互联网不只是带来方便和快捷,还有观念的变化与更新。

Whether the art of storytelling can develop as it seems, depends on market demands and on whether the audiences or netizens like it. But as a matter of fact, what most important is that if the storytelling art has attraction itself. Inheritance is the important part of the development of traditional art, which will losesupport and won’t get developed any further without inheritance.

评书艺术能否发展,表面上取决于市场需求,取决于观众或网民是否喜爱,但实际上最重要的还是取决于评书艺术自身是否具有吸引力。传承是传统艺术发展中的一项重要内容,如果没有传承,传统艺术也就是没有了依托,更谈不上发展。

评书

Part 3  Life News

 

撰稿人:胡纯纯 院系:播音与主持艺术学院 学号:201631152217

Understanding the origins of sleep munchies

为什么睡前你总想要吃东西

 If you’re at all like me,you’ve eaten a lot of junk food late at night.One explanation for those late-night slices of pizza or burgers has to do with alcohol,which has a influential effect on us that makes us crave fat and salt.

 是不是有小伙伴和我一样,晚上很晚的时候还要吃很多垃圾食品呢?有一个解释就是那些我们晚上吃的披萨和汉堡都含有酒精,而酒精则使我们更加渴望脂肪和盐。

 But an increasing body of research suggests that exhaustion,too,plays a role in thesleep munchiesespecially in cases when people didn’t get enough sleep the night before.A study is in the journal Sleep in which participants were put on normal sleep or sleep-restricted schedules while their calories were carefully monitored.  

但是越来越多的研究表明,疲惫也会使人养成睡前吃东西的习惯,尤其是那些前一晚没有充足睡眠的人。《睡眠》期刊中记录了一项实验,参与者分别被分到正常睡眠组和限制性睡眠组,并且详细监测了他体内的卡路里。

 Allison reports:The new study,based on blood samples,documents a novel finding:The daily rhythm of a particular endocannabinoid is altered by a lack of sleep.And these changes “could be driving intake for more palatable foods,”Erin Hanlon,a neuroscientist at the University of Chicago Medical Center,told us.

 阿里森说这基于血液试样的研究证明了一个新的发现:人体内的花生四烯酸甘油的含量会因缺乏睡眠而改变。“而这些变化就是驱使人对美食向往的元凶。”芝加哥医疗中心大学的神经系科学家艾瑞森.汉龙告诉我们。

 “We found that sleep restriction boosts a signal that may increase the hedonic aspect of food intake,”says Hanlon.In other words,being deprived of sleep  may produce a stronger desire to eat.We still have a long way to go to understand the connections between sleeplessness,stress,and well gluttony.But knowing the reasons for the “sleep munchies” can only help those of us who are looking for food everywhere with our sleepy eyes.

汉龙说,缺乏睡眠会促使人们增加对美味美食的享受。换言之,睡眠不好会让人更加想吃东西。或许我们尚未研究清楚睡眠、压力以及暴饮暴食之间的关系。但了解睡前饥饿感的原因至少可以帮助我们改善睡眠。

IMG_2944(20170404-115607)

 

撰稿人:张铠漓        院系:石油与天然气工程学院       学号:201631011419

Use of Google Translation Application Is Now Sanctioned In China

谷歌翻译应用在中国大陆解除封禁

Google made available in China a new version of its Google Translation application, which is accessible without censor-evading software,.on 29th March. This move was likely to fuel speculation that this internet giant was mending fences with Beijing.

329日,谷歌将旗下翻译软件更新,并且对中国用户正式开放,省去了安装规避审查软件的麻烦。这一举动很可能意在为宣传“谷歌这一互联网巨头有意和中国搞好关系”这一新闻制造噱头。

Google shut down its www.google.cn website in 2010, moving its Chinese search service from mainland to Hong Kong in a row of cyber attacks and censorship.

谷歌在2010年宣布关闭在中国运营的网站,并在接连不断的网络攻击和审查之下将其在中国的搜索服务从内地转到了香港。

Chinese have for years been able to use a web-based version of Google Translation, but the mobile application has required the use of virtual private network (VPN) software to get around the "Great Firewall", China’s huge system of online censorship.

多年以来,中国只能使用基于网页版的谷歌翻译,但若想使用其移动应用就需要使用虚拟私人网络(VPN)软件来避开中国庞大的网络审查系统——中国防火墙。

"Today we’re releasing version 5.8 of the Google Translate application for Android and iOS, adding instant visual translation between English and Korean, as well as an improved experience for users in China," Google announced in a blog post.

谷歌方在一篇博文中宣布:“Google翻译AppiOS版和安卓版目前已更新至5.8版本。新版本增加了英语和韩语之间的即时视觉翻译功能,同时优化了中国用户的体验。”

Google did not explain why the application was now accessible, and the Google spokesman declined to comment on the matter.

对于该应用为何突然向中国大陆开放,谷歌方面并没有给出具体原因,其发言人也拒绝就该问题进行任何回应。

This move could mark a step forward in China for Google, whose main search engine, its Gmail email service, maps, and other offerings are still blocked.

这一举动算是标志着谷歌在中国又向前迈进了一步,但谷歌的主要搜索引擎、Gmail电子邮件服务、谷歌地图以及其他功能目前仍被封锁。

上一条:【编辑部】20170408音乐秀 下一条:【编辑部】20170405音乐秀

关闭